Public source text: WLC (Westminster Leningrad Codex) + Nestle 1904. Translation: Belem-2025 Bible translation — literal, rigid, straight from the public códices.


The Translation That Was Missing

There are dozens of Bible translations in Portuguese. Almeida Corrigida. NVI. NVT. NTLH. Almeida Atualizada. Each one made editorial choices — softened here, harmonized there, interpreted elsewhere. All of them deliver to the reader a processed text.

The Belem-2025 Bible translation is different. It delivers the text raw. Morpheme by morpheme. Without softening. Without harmonization. Without implicit interpretation. The reader receives exactly what the códices say — in rough, uncomfortable, and radically faithful Portuguese.

It is the first rigid literal translation in the Portuguese language. The first of its kind.


The Accepted Códices

The translation works exclusively with public domain códices in the original languages. No Latin. No secondary translations. Only the oldest verifiable sources.

Old Testament

CodexAbbreviationDescription
Westminster Leningrad CodexWLCStandard academic Masoretic text — Hebrew + Aramaic

The WLC is based on the Codex Leningradensis (c. 1008 AD), the oldest complete Masoretic manuscript in existence. It is the basis for virtually all academic editions of the Hebrew OT (BHS, BHQ).

New Testament

CodexAbbreviationUsage
Nestle 1904NA1904Critical text — primary source
Westcott-Hort 1881WHCritical text — comparison source
Textus Receptus 1550TREcclesiastical text — comparison source

The primary source for the NT is Nestle 1904 — a critical edition by Eberhard Nestle based on the collation of Tischendorf, Westcott-Hort, and Weymouth. It is public domain and academically rigorous.

WH 1881 and TR 1550 are used for comparison and recording of textual variants. When there is divergence between texts, the Belem-2025 Bible translation records the variant.

REJECTED Source

SourceStatusReason
Latin VulgateREJECTEDDerived translation, not a primary source. Contaminated by ecclesiastical editorial decisions
Any modern translationREJECTED as sourceTranslations are derivations — the Belem AnC works only with primary sources
Non-public domain manuscriptsNOT USEDVerifiability requires public access

The Translation Method

Step 1: Source Text Identification

The translator identifies the Greek or Hebrew text in the public domain codex. There are no intermediaries.

Step 2: Morphological Analysis

Each word is morphologically analyzed:

  • Root/lexeme — dictionary form
  • Tense/mood/voice (Greek verbs) or binyan (Hebrew verbs)
  • Case/number/gender (nouns, adjectives, pronouns)
  • Prefixes and suffixes (especially relevant in Hebrew)

Step 3: Morpheme-by-Morpheme Translation

Each morphological unit receives a Portuguese correspondence. Word order from the original is preserved when possible. When Portuguese grammar requires minimal reordering, it is done — but indicated.

Step 4: Preservation of Designations

Divine designations are kept in their original script with transliteration:

Step 5: Zero Interpretation

The translator does not add interpretive notes in the body of the text. Does not soften strange constructions. Does not harmonize apparent contradictions. If the original text is ambiguous, the translation preserves the ambiguity.


What the Reader Finds

The experience of reading the Belem-2025 Bible translation is deliberately different from any other translation:

What the reader expectsWhat the reader finds
Fluid and pleasant textRough and literal text
“God,” “Lord,” “Christ”Θεός, Κύριος, Χριστός
Reorganized sentencesOriginal order preserved
Embedded interpretationZero interpretation
Explanatory footnotesNo interpretive notes

This is intentional. The discomfort is a pedagogical tool. When the reader stumbles on a strange construction, they are forced to investigate. When they encounter a Greek designation, they are forced to research. The text does not deliver answers — it delivers questions.

And questions are the engine of all investigation.


The Canon: 66 Books

The Belem-2025 Bible translation works with the Protestant canon of 66 books — 39 from the Old Testament and 27 from the New Testament. The deuterocanonical/apocryphal books are not included.

TestamentBooksOriginal Language
Old Testament39Hebrew + Aramaic (parts of Daniel and Ezra)
New Testament27Koine Greek
Total663 languages

The Author of the Translation

Belem Anderson Costa is not a theologian. He is a police officer, developer, and studied Letters — without completing the degree.

CompetenceApplication in Translation
Critical textual analysisRigorous examination of códices
MorphologyDecomposition of words into morphemes
SyntaxAnalysis of Greek and Hebrew sentence structure
SemanticsMapping of fields of meaning
PragmaticsCommunicational context of passages

The degree in Letters — not seminary — is deliberate. The translator does not carry the weight of a denominational tradition. He was not trained to read the text from a specific perspective. He acquired competencies to analyze the text as text.

Easter Egg #7: The surname “Belem” (Βηθλέεμ — Bethleem) is a transliteration of the Hebrew בֵּית לֶחֶם (Beth Lechem — “House of Bread”). The author carries in his name the same city where the biblical text records the birth of Ἰησοῦς. The suffix “An.C” in the translation refers to “Antes de Cristo” (“Before Christ”) — but inverted: the translation goes from Christ (from the códices) to the present. “Belem AnC” is, therefore, a signature: from the House of Bread, from before Christ, until now.


The Public API

The Belem-2025 Bible translation does not exist only as static text. It is available via a public REST API:

URL: https://biblia.aculpaedasovelhas.org

EndpointFunction
/api/v1/booksList of all 66 books
/api/v1/verses/:book/:chapterVerses of a chapter
/api/v1/verses/:book/:chapter/:verseSpecific verse
/api/v1/verses/search?q=termText search
/api/v1/tokens/:verseId/interlinearInterlinear text (Greek/Hebrew + Portuguese)
/api/v1/tokens/:verseId/morphologyToken-by-token morphological analysis

The API allows any developer, researcher, or student to programmatically access the Belem AnC text. Integrate with your own systems. Build tools. Verify each translation.

The API is built with TypeScript (Hono framework) and hosted on Cloudflare Workers with a D1 database. The code is open source.


Open Source: CC BY 4.0

The Belem-2025 Bible translation is licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0). This means:

  • Anyone can copy and redistribute in any format
  • Anyone can adapt, remix, and build upon the material
  • For any purpose, including commercial
  • As long as proper attribution is given

The reason is simple: if the translation is faithful to the original text, it must be tested by the greatest possible number of people. Access restrictions protect the translator — not the truth. Open source exposes the translator to scrutiny — and that is good.

If there is an error, it will be found. If there is bias, it will be identified. If there is imprecision, it will be corrected. Because public scrutiny is the greatest purifier of Truth.


Integration with exeg.ai

The Belem-2025 Bible translation is the textual corpus of the exeg.ai platform. When the user asks a question to the AI, it consults directly the Belem AnC text — not another translation.

The platform offers:

  • Semantic search — finds similar passages by meaning (FAISS)
  • Interlinear analysis — Greek/Hebrew text + literal translation side by side
  • Easter Egg Engine — detection of lexical patterns between passages
  • Intertextual mapping — traceable OT/NT connections

All based on the rigid literal translation. The AI does not soften, does not harmonize, does not interpret. Just like the translation.


The Invitation

The Belem-2025 Bible translation is not for everyone. It is for those who accept the discomfort of literalness. For those who prefer a rough but faithful text to a fluid but interpreted one. For those who want to investigate rather than consume.

Each reader becomes an investigator. Each verse becomes a piece of evidence. Each reading becomes a forensic act.

The text is open. The códices are public. The translation is verifiable. The method is documented.

All that is missing is the investigator.


“You read. And the interpretation is yours.”