Public source text: WLC + Nestle 1904. Translation: Belem-2025 Bible translation.

Genesis 1 is the most well-known chapter in the Bible. It’s the first one you were taught. The first you read. The first you memorized. “In the beginning, God created the heavens and the earth.”

Now open Genesis 1 in the original Hebrew. Read it. And notice that almost nothing you memorized corresponds to what is actually written.

בְּרֵאשִׁית — It Is Not “In the Beginning”

The first word of the Hebrew Bible is בְּרֵאשִׁית (bereshit). The conventional translation is “In the beginning.” Clean. Theological. Comfortable.

But bereshit is not so simple. The preposition בְּ (be) means “in/at.” And רֵאשִׁית (reshit) means “beginning/head/first.” Together they form a construction that in ancient Hebrew can mean “In-the-beginning-of” — a construct state that implies something follows.

“In the beginning of what?” The Hebrew text raises a question that no conventional translation allows you to ask.

אֱלֹהִים — The Name They Hid Behind “God”

The subject of the first verse is not “God.” It is אֱלֹהִים (Elohim). A proper name. In the plural.

That is uncomfortable. So uncomfortable that every conventional translation has decided to solve the problem for you — swapping the name for a generic title. “God” is safe. “God” raises no questions. “God” is not plural.

But Elohim is. And the Hebrew text preserves that plural in each of the 35 occurrences in the first chapter. Thirty-five times the author wrote Elohim. Thirty-five times translations replaced it with “God.” Thirty-five theological decisions disguised as translation.

The Rhythm That Disappears in Translation

Read Genesis 1 in the literal translation and pay attention to the rhythm. Each verse begins with וַ (va) — “and.” “And-said Elohim.” “And-was light.” “And-saw Elohim.” “And-separated Elohim.”

That “and” is not decorative. It is the marker of Hebrew narrative prose — the vav consecutive — which creates a chain of actions. The original text reads like a sequence of commands. Fast. Direct. No flourishes.

Conventional translations frequently eliminate the opening “and,” break the rhythm, and add punctuation that does not exist in Hebrew. The result is a “prettier” text in the target language — and one completely different from the Hebrew original.

תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ — “Formless and Empty” Is a Simplification

Genesis 1:2 describes the earth as תֹהוּ וָבֹהוּ (tohu vavohu). “Formless and empty” is the classic translation. But tohu is not “formless” — it is chaos, devastation, futility. And vohu is not “empty” — it is vacuum, an abyss of nothingness.

The expression tohu vavohu appears only 3 times in the entire Hebrew Bible. In the other two occurrences (Isaiah 34:11 and Jeremiah 4:23), it describes destruction — not a peaceful pre-creation state. What this implies about Genesis 1:2 is a question the literal text allows you to ask. The conventional translation does not.

Verse 27 — The Bomb Nobody Defuses

And-created Elohim the-man in-his-image in-the-image-of Elohim created he male and-female created them

Read it again. “In-the-image-of Elohim created he. Male and-female created them.”

The pronoun shifts. From singular to plural. Within a single verse. The Hebrew text does this deliberately — and conventional translations routinely smooth over that transition, because it raises questions theology does not want to answer.

What does it mean to be created in the image of Elohim? If Elohim is plural and the creation includes “male and female” — what exactly does the “image” contain?

The text does not answer. The text presents. The interpretation — as always — is yours.

31 Verses That Rewrite What You Knew

Genesis 1 has only 31 verses. But when you read it in the literal translation, each one reveals decisions that were made on your behalf, without your consent, in every Bible you have ever opened.

The online biblical reading from the Belem-2025 Bible translation places the raw text in your hands. No theology. No intermediaries. No filters.

Sixty-six complete books waiting for whoever has the courage to read what is actually written.

Start reading from Genesis →

Every chapter you open will change the way you read all the others. Because once you see the original, there is no unseeing it.


Want to go deeper? The complete investigation into what the original texts reveal is in “The Little Book — A Culpa é das Ovelhas.” Explore the investigation →

Every week, a forensic analysis of the original biblical text — straight to your inbox. Receive the weekly newsletter →

Exeg.AI reads the original Hebrew and Greek for you — semantically, not by tradition. Try Exeg.AI →


“You read. And the interpretation is yours.”