<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"><channel><title>Anc-2025 — Blog - La Culpa es de las Ovejas</title><link>https://aculpaedasovelhas.org/artigos/es/tags/anc-2025/</link><description>Artículos Inéditos del Autor de la Obra "El Librito - La Culpa es de las Ovejas".</description><language>es</language><copyright>Copyright 2025-2026 Belem Anderson Costa — CC BY 4.0</copyright><lastBuildDate>Sat, 25 Apr 2026 10:53:37 -0300</lastBuildDate><atom:link href="https://aculpaedasovelhas.org/artigos/es/tags/anc-2025/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><image><url>https://aculpaedasovelhas.org/android-chrome-512x512.png</url><title>Blog - La Culpa es de las Ovejas</title><link>https://aculpaedasovelhas.org/artigos/</link><width>512</width><height>512</height></image><item><title>La Bíblia Belem AnC 2025 — El Método Detrás de la Traducción</title><link>https://aculpaedasovelhas.org/artigos/es/artigos/biblia-belem-anc-2025-metodo/</link><pubDate>Sun, 01 Feb 2026 00:00:00 +0000</pubDate><guid isPermaLink="true">https://aculpaedasovelhas.org/artigos/es/artigos/biblia-belem-anc-2025-metodo/</guid><dc:creator>Belem Anderson Costa</dc:creator><description>La traducción más fiel, literal y rígida a las Escrituras en lengua portuguesa. Directamente de los códices más antiguos al portugués brasileño.</description><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Texto base público:&lt;/strong&gt; WLC (Westminster Leningrad Codex) + Nestle 1904. Traducción: Bíblia Belem AnC 2025 — literal, rígida, directo de los códices públicos.&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h2 id="la-traducción-que-faltaba"&gt;La traducción que faltaba&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Existen decenas de traducciones de la Biblia en portugués. Almeida Corrigida. NVI. NVT. NTLH. Almeida Atualizada. Cada una tomó decisiones editoriales — suavizó aquí, armonizó allá, interpretó más allá. Todas entregan al lector un texto &lt;strong&gt;procesado&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Bíblia Belem AnC 2025 es diferente. Entrega el texto &lt;strong&gt;crudo&lt;/strong&gt;. Morfema a morfema. Sin suavización. Sin armonización. Sin interpretación implícita. El lector recibe exactamente lo que los códices dicen — en portugués áspero, incómodo y radicalmente fiel al original.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Es la primera traducción literal rígida en lengua portuguesa. La primera de su género.&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h2 id="los-códices-aceptados"&gt;Los códices aceptados&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;La traducción trabaja exclusivamente con códices de &lt;strong&gt;dominio público&lt;/strong&gt; en los idiomas originales. Nada de latín. Nada de traducciones secundarias. Solamente las fuentes más antiguas verificables.&lt;/p&gt;
&lt;h3 id="antiguo-testamento"&gt;Antiguo Testamento&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Códice&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Sigla&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Descripción&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Westminster Leningrad Codex&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;WLC&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Texto masorético estándar académico — hebreo + arameo&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;El WLC está basado en el Codex Leningradensis (c. 1008 d.C.), el manuscrito masorético completo más antiguo existente. Es la base de virtualmente todas las ediciones académicas del AT hebreo (BHS, BHQ).&lt;/p&gt;
&lt;h3 id="nuevo-testamento"&gt;Nuevo Testamento&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Códice&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Sigla&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Uso&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Nestle 1904&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;NA1904&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Texto crítico — fuente primaria&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Westcott-Hort 1881&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;WH&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Texto crítico — fuente de comparación&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Textus Receptus 1550&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;TR&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Texto eclesiástico — fuente de comparación&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;La fuente primaria para el NT es el Nestle 1904 — edición crítica de Eberhard Nestle basada en la colación de Tischendorf, Westcott-Hort y Weymouth. Es de dominio público y académicamente riguroso.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;El WH 1881 y el TR 1550 son utilizados para comparación y registro de variantes textuales. Cuando hay divergencia entre los textos, la Bíblia Belem AnC registra la variante.&lt;/p&gt;
&lt;h3 id="fuente-rechazada"&gt;Fuente RECHAZADA&lt;/h3&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Fuente&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Estado&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Motivo&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Vulgata Latina&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;RECHAZADA&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Traducción derivada, no fuente primaria. Contaminada por decisiones editoriales eclesiásticas&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Cualquier traducción moderna&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;RECHAZADA como fuente&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Las traducciones son derivaciones — la Belem AnC trabaja solo con fuentes primarias&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Manuscritos sin dominio público&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;NO UTILIZADOS&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;La verificabilidad exige acceso público&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h2 id="el-método-traductológico"&gt;El método traductológico&lt;/h2&gt;
&lt;h3 id="paso-1-identificación-del-texto-fuente"&gt;Paso 1: Identificación del texto fuente&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;El traductor identifica el texto griego o hebreo en el códice de dominio público. No hay intermediarios.&lt;/p&gt;
&lt;h3 id="paso-2-análisis-morfológico"&gt;Paso 2: Análisis morfológico&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Cada palabra es analizada morfológicamente:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Raíz/lexema&lt;/strong&gt; — forma de diccionario&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tiempo/modo/voz&lt;/strong&gt; (verbos griegos) o &lt;strong&gt;binyan&lt;/strong&gt; (verbos hebreos)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Caso/número/género&lt;/strong&gt; (sustantivos, adjetivos, pronombres)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Prefijos y sufijos&lt;/strong&gt; (especialmente relevante en el hebreo)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3 id="paso-3-traducción-morfema-a-morfema"&gt;Paso 3: Traducción morfema a morfema&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Cada unidad morfológica recibe una correspondencia en portugués. El orden de las palabras en el original se preserva cuando es posible. Cuando la gramática portuguesa exige reordenación mínima, se hace — pero se indica.&lt;/p&gt;
&lt;h3 id="paso-4-preservación-de-designaciones"&gt;Paso 4: Preservación de designaciones&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Las designaciones divinas se mantienen en la grafía original con transliteración:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Θεός (Theos), Κύριος (Kyrios), Χριστός (Christos)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;יהוה (yhwh), אלהים (Elohim), אדני (Adonai)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3 id="paso-5-cero-interpretación"&gt;Paso 5: Cero interpretación&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;El traductor no añade notas interpretativas en el cuerpo del texto. No suaviza construcciones extrañas. No armoniza aparentes contradicciones. Si el texto original es ambiguo, la traducción preserva la ambigüedad.&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h2 id="lo-que-el-lector-encuentra"&gt;Lo que el lector encuentra&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;La experiencia de leer la Bíblia Belem AnC es deliberadamente diferente de cualquier otra traducción:&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Lo que el lector espera&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Lo que el lector encuentra&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Texto fluido y agradable&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Texto áspero y literal&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&amp;ldquo;Dios&amp;rdquo;, &amp;ldquo;Señor&amp;rdquo;, &amp;ldquo;Cristo&amp;rdquo;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Θεός, Κύριος, Χριστός&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Frases reorganizadas&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Orden original preservado&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Interpretación incorporada&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Cero interpretación&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Notas al pie explicativas&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Ninguna nota interpretativa&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Esto es intencional. La incomodidad es una herramienta pedagógica. Cuando el lector tropieza con una construcción extraña, es forzado a investigar. Cuando encuentra una designación griega, es forzado a buscar. El texto no entrega respuestas — entrega preguntas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Y las preguntas son el motor de toda investigación.&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h2 id="el-canon-66-libros"&gt;El canon: 66 libros&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;La Bíblia Belem AnC trabaja con el canon protestante de &lt;strong&gt;66 libros&lt;/strong&gt; — 39 del Antiguo Testamento y 27 del Nuevo Testamento. Los libros deuterocanónicos/apócrifos no son incluidos.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Testamento&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Libros&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Idioma original&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Antiguo Testamento&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;39&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Hebreo + Arameo (partes de Daniel y Esdras)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Nuevo Testamento&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;27&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Griego koiné&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Total&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;66&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;3 idiomas&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h2 id="el-autor-de-la-traducción"&gt;El autor de la traducción&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Belem Anderson Costa no es teólogo. Es policía, desarrollador y cursó Letras — sin concluir la carrera.&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Competencia&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Aplicación en la traducción&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Análisis crítico textual&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Examen riguroso de los códices&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Morfología&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Descomposición de palabras en morfemas&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Sintaxis&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Análisis de la estructura oracional griega y hebrea&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Semántica&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Mapeo de campos de significado&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Pragmática&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Contexto comunicacional de los pasajes&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;La carrera de Letras — no seminario — es deliberada. El traductor no carga el peso de una tradición denominacional. No fue entrenado para leer el texto desde una perspectiva específica. Adquirió competencias para analizar el texto como texto.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Easter Egg #7:&lt;/strong&gt; El apellido &amp;ldquo;Belem&amp;rdquo; (Βηθλέεμ — Bēthleem) es una transliteración del hebreo בֵּית לֶחֶם (Beth Lechem — &amp;ldquo;Casa de Pan&amp;rdquo;). El autor lleva en el nombre la misma ciudad donde el texto bíblico registra el nacimiento de Ἰησοῦς. El sufijo &amp;ldquo;An.C&amp;rdquo; en la traducción remite a &amp;ldquo;Antes de Cristo&amp;rdquo; — pero invertido: la traducción va &lt;strong&gt;del&lt;/strong&gt; Cristo (de los códices) al presente. &amp;ldquo;Belem AnC&amp;rdquo; es, por tanto, una firma: de la Casa del Pan, a partir de antes de Cristo, hasta ahora.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h2 id="la-api-pública"&gt;La API pública&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;La Bíblia Belem AnC no existe solo como texto estático. Está disponible vía &lt;strong&gt;API REST pública&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;URL:&lt;/strong&gt; &lt;a href="https://biblia.aculpaedasovelhas.org"&gt;https://biblia.aculpaedasovelhas.org&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;Endpoint&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;Función&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;/api/v1/books&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Lista de todos los 66 libros&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;/api/v1/verses/:book/:chapter&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Versículos de un capítulo&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;/api/v1/verses/:book/:chapter/:verse&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Versículo específico&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;/api/v1/verses/search?q=término&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Búsqueda textual&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;/api/v1/tokens/:verseId/interlinear&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Texto interlineal (griego/hebreo + portugués)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;code&gt;/api/v1/tokens/:verseId/morphology&lt;/code&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Análisis morfológico token a token&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;La API permite que cualquier desarrollador, investigador o estudiante acceda programáticamente al texto de la Belem AnC. Integre con sus propios sistemas. Construya herramientas. Verifique cada traducción.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La API está construida con TypeScript (Hono framework) y alojada en Cloudflare Workers con base D1. El código es open source.&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h2 id="open-source-cc-by-40"&gt;Open Source: CC BY 4.0&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;La Bíblia Belem AnC 2025 está licenciada bajo &lt;strong&gt;Creative Commons Attribution 4.0 International&lt;/strong&gt; (CC BY 4.0). Esto significa:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Cualquier persona puede &lt;strong&gt;copiar&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;redistribuir&lt;/strong&gt; en cualquier formato&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cualquier persona puede &lt;strong&gt;adaptar&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;remixar&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;construir&lt;/strong&gt; sobre el material&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Para &lt;strong&gt;cualquier propósito&lt;/strong&gt;, incluso comercial&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Siempre que dé &lt;strong&gt;atribución&lt;/strong&gt; adecuada&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;El motivo es simple: si la traducción es fiel al texto original, debe ser probada por el mayor número posible de personas. Las restricciones de acceso protegen al traductor — no a la verdad. Open source expone al traductor al escrutinio — y eso es bueno.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si hay error, será encontrado. Si hay sesgo, será identificado. Si hay imprecisión, será corregida. Porque el escrutinio público es el mayor depurador de la Verdad.&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h2 id="la-integración-con-exegai"&gt;La integración con exeg.ai&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;La Bíblia Belem AnC es el corpus textual de la plataforma &lt;strong&gt;exeg.ai&lt;/strong&gt;. Cuando el usuario hace una pregunta a la IA, esta consulta directamente el texto de la Belem AnC — no otra traducción.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La plataforma ofrece:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Búsqueda semántica&lt;/strong&gt; — encuentra pasajes similares por significado (FAISS)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Análisis interlineal&lt;/strong&gt; — texto griego/hebreo + traducción literal lado a lado&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Easter Egg Engine&lt;/strong&gt; — detección de patrones léxicos entre pasajes&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Mapeo intertextual&lt;/strong&gt; — conexiones AT/NT rastreables&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Todo basado en la traducción literal rígida. La IA no suaviza, no armoniza, no interpreta. Igual que la traducción.&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h2 id="la-invitación"&gt;La invitación&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;La Bíblia Belem AnC 2025 no es para todos. Es para quien acepta la incomodidad de la literalidad. Para quien prefiere un texto áspero pero fiel a un texto fluido pero interpretado. Para quien quiere investigar en vez de consumir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cada lector se convierte en investigador. Cada versículo se convierte en pieza de evidencia. Cada lectura se convierte en acto forense.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;El texto está abierto. Los códices son públicos. La traducción es verificable. El método está documentado.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Solo falta el investigador.&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&amp;ldquo;Tú lees. Y la interpretación es tuya.&amp;rdquo;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;</content:encoded><enclosure url="https://aculpaedasovelhas.org/artigos/images/bible-escrituras-01.jpg" type="image/jpeg"/><media:content url="https://aculpaedasovelhas.org/artigos/images/bible-escrituras-01.jpg" medium="image"><media:title>Anc-2025</media:title></media:content><category>Biblia</category><category>Traducción</category><category>bíblia-belem</category><category>anc-2025</category><category>traducción</category><category>códices</category><category>método</category></item></channel></rss>