1 [Διώκετε] o amor [ζηλοῦτε] porém o [πνευματικά,] mais porém para que [προφητεύητε.]
2 o pois falando [γλώσσῃ] não aos-homens fala mas a-Theos ninguém pois ouve espírito porém fala [μυστήρια·]
3 o porém [προφητεύων] aos-homens fala [οἰκοδομὴν] e [παράκλησιν] e [παραμυθίαν.]
4 o falando [γλώσσῃ] si-mesmo [οἰκοδομεῖ·] o porém [προφητεύων] igreja [οἰκοδομεῖ.]
5 quero porém todos vos falar em-línguas mais porém para que [προφητεύητε·] maior porém o [προφητεύων] ou o falando em-línguas [ἐκτὸς] se não [διερμηνεύῃ,] para que o assembleia [οἰκοδομὴν] tome
6 agora e/mas irmãos se [ἔλθω] junto-a vos em-línguas falando quê vos [ὠφελήσω,] se não a-vós [λαλήσω] ou em [ἀποκαλύψει] ou em [γνώσει] ou em [προφητείᾳ] ou em-ensino
7 [ὅμως] o [ἄψυχα] voz [διδόντα,] seja [αὐλὸς] seja [κιθάρα,] se [διαστολὴν] o [φθόγγοις] não [δῷ,] como [γνωσθήσεται] o [αὐλούμενον] ou o [κιθαριζόμενον;]
8 e pois se [ἄδηλον] [σάλπιγξ] voz [δῷ,] quem [παρασκευάσεται] para [πόλεμον;]
9 assim e vós através-de o [γλώσσης] se não [εὔσημον] palavra [δῶτε,] como [γνωσθήσεται] o [λαλούμενον;] [ἔσεσθε] pois para [ἀέρα] [λαλοῦντες.]
10 [τοσαῦτα] se [τύχοι] [γένη] [φωνῶν] são em ao-mundo e nada [ἄφωνον·]
11 se portanto não sei o poder o [φωνῆς,] [ἔσομαι] o [λαλοῦντι] [βάρβαρος] e o falando em mim [βάρβαρος.]
12 assim e vós porque [ζηλωταί] sois [πνευμάτων,] junto-a o [οἰκοδομὴν] o da-assembleia buscais para que [περισσεύητε.]
13 por-isso o falando [γλώσσῃ] [προσευχέσθω] para que [διερμηνεύῃ.]
14 se pois [προσεύχωμαι] [γλώσσῃ,] o [πνεῦμά] meu [προσεύχεται,] o porém [νοῦς] meu [ἄκαρπός] é
15 quê portanto é [προσεύξομαι] o espírito [προσεύξομαι] porém e o [νοΐ·] [ψαλῶ] o espírito [ψαλῶ] porém e o [νοΐ.]
16 porque se [εὐλογῇς] espírito o [ἀναπληρῶν] o lugar o [ἰδιώτου] como dirá o [Ἀμήν] sobre o [σῇ] [εὐχαριστίᾳ;] [ἐπειδὴ] quê dizes não sei
17 tu por-um-lado pois bem [εὐχαριστεῖς,] mas o outro não [οἰκοδομεῖται.]
18 [εὐχαριστῶ] o a-Theos todos vosso mais em-línguas falo
19 mas em na-igreja quero cinco palavras o [νοΐ] meu falar para que e [ἄλλους] [κατηχήσω,] ou [μυρίους] palavras em [γλώσσῃ.]
20 [Ἀδελφοί,] não [παιδία] tornai-vos o [φρεσίν,] mas o [κακίᾳ] [νηπιάζετε,] o porém [φρεσὶν] [τέλειοι] tornai-vos
21 em o lei está-escrito que em [ἑτερογλώσσοις] e em [χείλεσιν] [ἑτέρων] [λαλήσω] o povo neste e [οὐδ’] assim [εἰσακούσονταί] meu diz Kyrios
22 de-modo-que o [γλῶσσαι] para [σημεῖόν] são não o creem mas o [ἀπίστοις,] o porém [προφητεία] não o [ἀπίστοις] mas o creem
23 se portanto [συνέλθῃ] o assembleia [ὅλη] sobre o ele e todos [λαλῶσιν] em-línguas [εἰσέλθωσιν] porém [ἰδιῶται] ou [ἄπιστοι,] não [ἐροῦσιν] que [μαίνεσθε;]
24 se porém todos [προφητεύωσιν,] [εἰσέλθῃ] e/mas alguém [ἄπιστος] ou [ἰδιώτης,] [ἐλέγχεται] sob todos [ἀνακρίνεται] sob todos
25 o [κρυπτὰ] o do-coração dele [φανερὰ] torna-se e assim caindo sobre rosto [προσκυνήσει] o a-Theos [ἀπαγγέλλων] que [Ὄντως] o Theos em a-vós é
26 quê portanto é irmãos quando [συνέρχησθε,] cada-um [ψαλμὸν] tem [διδαχὴν] tem [ἀποκάλυψιν] tem [γλῶσσαν] tem [ἑρμηνείαν] tem todas-as-coisas junto-a [οἰκοδομὴν] [γινέσθω.]
27 seja [γλώσσῃ] alguém fala segundo dois ou o [πλεῖστον] três e [ἀνὰ] parte e um [διερμηνευέτω·]
28 se porém não seja [διερμηνευτής,] [σιγάτω] em na-igreja si-mesmo porém [λαλείτω] e o a-Theos
29 profetas porém dois ou três [λαλείτωσαν,] e o outros [διακρινέτωσαν·]
30 se porém [ἄλλῳ] [ἀποκαλυφθῇ] [καθημένῳ,] o primeiro [σιγάτω.]
31 podeis pois segundo um todos [προφητεύειν,] para que todos [μανθάνωσιν] e todos [παρακαλῶνται.]
32 e [πνεύματα] profetas [προφήταις] [ὑποτάσσεται·]
33 não pois é [ἀκαταστασίας] o Theos mas paz como em [πάσαις] o [ἐκκλησίαις] o dos-santos
34 o [γυναῖκες] em o [ἐκκλησίαις] [σιγάτωσαν·] não pois [ἐπιτρέπεται] [αὐταῖς] falar mas [ὑποτασσέσθωσαν,] assim-como e o lei diz
35 se e/mas algo [μαθεῖν] [θέλουσιν,] em na-casa o [ἰδίους] homens [ἐπερωτάτωσαν·] [αἰσχρὸν] pois é [γυναικὶ] falar em na-igreja
36 ou de vosso o palavra o de-Theos saiu ou para vos [μόνους] [κατήντησεν;]
37 se alguém parece profeta ser ou [πνευματικός,] [ἐπιγινωσκέτω] o qual [γράφω] a-vós que do-Kyrios é [ἐντολή·]
38 se e/mas alguém [ἀγνοεῖ,] [ἀγνοεῖται.]
39 [Ὥστε,] irmãos meu [ζηλοῦτε] o [προφητεύειν,] e o falar não [κωλύετε] em-línguas
40 todas-as-coisas porém [εὐσχημόνως] e segundo [τάξιν] [γινέσθω.]