1 [Τεκνία] meu estas-coisas escrever a-vós para que não [ἁμάρτητε.] e se alguém [ἁμάρτῃ,] [Παράκλητον] temos junto-a o Pai Iesous Christos justo
2 e ele [ἱλασμός] é acerca-de o pecados nosso não acerca-de o [ἡμετέρων] porém somente mas e acerca-de [ὅλου] o do-mundo
3 e em neste [γινώσκομεν] que [ἐγνώκαμεν] ele se o mandamentos dele [τηρῶμεν.]
4 o dizendo que [Ἔγνωκα] ele e o mandamentos dele não guardando [ψεύστης] é e em neste o verdade não é
5 o qual e/mas partícula-condicional [τηρῇ] dele o palavra verdadeiramente em neste o amor o de-Theos [τετελείωται.] em neste [γινώσκομεν] que em a ele somos
6 o dizendo em a ele permanecer deve assim-como aquele [περιεπάτησεν] e ele assim andar
7 [Ἀγαπητοί,] não mandamento nova escrever a-vós mas mandamento [παλαιὰν] o qual [εἴχετε] de princípio o [ἐντολὴ] o [παλαιά] é o palavra o qual ouvistes
8 novamente mandamento nova escrever a-vós o qual é [ἀληθὲς] em a ele e em a-vós que o [σκοτία] [παράγεται] e o luz o [ἀληθινὸν] já brilha
9 o dizendo em o [φωτὶ] ser e o irmão dele [μισῶν] em o [σκοτίᾳ] é até agora
10 o amando o irmão dele em o [φωτὶ] permanece e tropeço em a ele não é
11 o porém [μισῶν] o irmão dele em o [σκοτίᾳ] é e em o [σκοτίᾳ] [περιπατεῖ,] e não sei onde vai que o [σκοτία] [ἐτύφλωσεν] o olhos dele
12 escrever a-vós [τεκνία,] que [ἀφέωνται] a-vós o pecados através-de o nome dele
13 escrever a-vós pais que [ἐγνώκατε] o de princípio escrever a-vós [νεανίσκοι,] que [νενικήκατε] o [πονηρόν.]
14 escrevi a-vós [παιδία,] que [ἐγνώκατε] o Pai escrevi a-vós pais que [ἐγνώκατε] o de princípio escrevi a-vós [νεανίσκοι,] que [ἰσχυροί] sois e o palavra o de-Theos em a-vós permanece e [νενικήκατε] o [πονηρόν.]
15 não amai o mundo nem o em o ao-mundo se alguém ama o mundo não é o amor o do-Pai em a ele
16 que todo o em o ao-mundo o [ἐπιθυμία] o carne e o [ἐπιθυμία] o olhos e o [ἀλαζονία] o [βίου,] não é de o [πατρός,] mas de o do-mundo é
17 e o mundo [παράγεται] e o [ἐπιθυμία] dele o porém fazendo o vontade o de-Theos permanece para o eternidade
18 [Παιδία,] última hora é e assim-como ouvistes que [ἀντίχριστος] vem e agora [ἀντίχριστοι] muitos [γεγόνασιν·] de-onde [γινώσκομεν] que última hora é
19 de nosso [ἐξῆλθαν,] mas não eram de nosso se pois de nosso eram [μεμενήκεισαν] partícula-condicional com nosso mas para que [φανερωθῶσιν] que não são todos de nosso
20 e vós [χρῖσμα] tendes de o do-santo e sei todos
21 não escrevi a-vós que não sei o verdade mas que sei ela e que todo mentira de o da-verdade não é
22 quem é o [ψεύστης] se não o [ἀρνούμενος] que Iesous não é o Christos este é o [ἀντίχριστος,] o [ἀρνούμενος] o Pai e o filho
23 todo o [ἀρνούμενος] o Filho nem o Pai tem o [ὁμολογῶν] o Filho e o Pai tem
24 vós o qual ouvistes de princípio em a-vós [μενέτω.] se em a-vós [μείνῃ] o qual de princípio ouvistes e vós em o filho e em o Pai [μενεῖτε.]
25 e esta é o [ἐπαγγελία] o qual ele [ἐπηγγείλατο] a-nós o vida o eterno
26 estas-coisas escrevi a-vós acerca-de o [πλανώντων] vos
27 e vós o [χρῖσμα] o qual recebestes de dele permanece em a-vós e não necessidade tendes para que alguém [διδάσκῃ] vos mas como o dele [χρῖσμα] ensina vos acerca-de todos e [ἀληθές] é e não é mentira e assim-como [ἐδίδαξεν] vos [μένετε] em a ele
28 e agora [τεκνία,] [μένετε] em a ele para que se seja-manifestada [σχῶμεν] [παρρησίαν] e não [αἰσχυνθῶμεν] de dele em o [παρουσίᾳ] dele
29 se sei que [δίκαιός] é sabeis que e todo o fazendo o justiça de dele [γεγέννηται.]