1 semelhantemente mulheres [ὑποτασσόμεναι] o [ἰδίοις] [ἀνδράσιν,] para que e se alguns [ἀπειθοῦσιν] o em-palavra através-de o o mulheres [ἀναστροφῆς] [ἄνευ] da-palavra [κερδηθήσονται,]
2 [ἐποπτεύσαντες] o em [φόβῳ] [ἁγνὴν] [ἀναστροφὴν] vosso
3 o qual [ἔστω] não o de-fora [ἐμπλοκῆς] [τριχῶν] e [περιθέσεως] [χρυσίων] ou [ἐνδύσεως] [ἱματίων] mundo
4 mas o [κρυπτὸς] o do-coração homem em o [ἀφθάρτῳ] o [πραέως] e [ἡσυχίου] do-espírito o qual é diante-de o de-Theos [πολυτελές.]
5 assim pois alguma-vez e o [ἅγιαι] mulheres o [ἐλπίζουσαι] para Theos [ἐκόσμουν] [ἑαυτάς,] [ὑποτασσόμεναι] o [ἰδίοις] [ἀνδράσιν,]
6 como [Σάρρα] [ὑπήκουσεν] o Abraão Kyrios ele [καλοῦσα·] o qual [ἐγενήθητε] filhos [ἀγαθοποιοῦσαι] e não [φοβούμεναι] [μηδεμίαν] [πτόησιν.]
7 o homens semelhantemente [συνοικοῦντες] segundo saibam como [ἀσθενεστέρῳ] [σκεύει] o [γυναικείῳ,] [ἀπονέμοντες] [τιμήν] como e [συνκληρονόμοις] da-graça da-vida para o não [ἐνκόπτεσθαι] o [προσευχὰς] vosso
8 o porém fim todos [ὁμόφρονες,] [συμπαθεῖς,] [φιλάδελφοι,] [εὔσπλαγχνοι,] [ταπεινόφρονες,]
9 não [ἀποδιδόντες] mau em-troca-de [κακοῦ] ou [λοιδορίαν] em-troca-de [λοιδορίας,] [τοὐναντίον] porém [εὐλογοῦντες,] que para isto [ἐκλήθητε] para que bênção [κληρονομήσητε.]
10 o pois querendo vida [ἀγαπᾶν] e ver do-dia [ἀγαθὰς] [παυσάτω] o língua de [κακοῦ] e [χείλη] o não falar [δόλον,]
11 [ἐκκλινάτω] porém de [κακοῦ] e [ποιησάτω] bom [ζητησάτω] paz e [διωξάτω] ela
12 que olhos do-Kyrios sobre [δικαίους] e ouvidos dele para [δέησιν] deles face porém do-Kyrios sobre [ποιοῦντας] [κακά.]
13 e quem o [κακώσων] vos se o [ἀγαθοῦ] [ζηλωταὶ] [γένησθε;]
14 mas se e [πάσχοιτε] através-de justiça bem-aventurados o porém medo deles não [φοβηθῆτε] nem [ταραχθῆτε,]
15 Kyrios porém o Christos [ἁγιάσατε] em o corações vosso [ἕτοιμοι] [ἀεὶ] junto-a [ἀπολογίαν] todo o [αἰτοῦντι] vos palavra acerca-de o em a-vós da-esperança
16 mas com [πραΰτητος] e [φόβου,] consciência tendo [ἀγαθήν,] para que em o qual [καταλαλεῖσθε] [καταισχυνθῶσιν] o [ἐπηρεάζοντες] vosso o [ἀγαθὴν] em em-Christos [ἀναστροφήν.]
17 [κρεῖττον] pois [ἀγαθοποιοῦντας,] se [θέλοι] o vontade o de-Theos sofrer ou [κακοποιοῦντας.]
18 que e Christos uma-vez acerca-de pecados morreu justo em-favor-de [ἀδίκων,] para que vos [προσαγάγῃ] o a-Theos [θανατωθεὶς] por-um-lado carne [ζωοποιηθεὶς] porém espírito
19 em o qual e o em na-prisão [πνεύμασιν] [πορευθεὶς] [ἐκήρυξεν,]
20 [ἀπειθήσασίν] alguma-vez quando [ἀπεξεδέχετο] o o de-Theos [μακροθυμία] em dias [Νῶε] [κατασκευαζομένης] [κιβωτοῦ,] para o qual [ὀλίγοι,] [τοῦτ’] é [ὀκτὼ] almas [διεσώθησαν] através-de água
21 o qual e vos [ἀντίτυπον] agora [σῴζει] batismo não carne [ἀπόθεσις] [ῥύπου] mas [συνειδήσεως] [ἀγαθῆς] [ἐπερώτημα] para Theos através-de da-ressurreição Iesous de-Christos
22 o qual é em direita de-Theos [πορευθεὶς] para céu [ὑποταγέντων] a ele anjo e [ἐξουσιῶν] e [δυνάμεων.]