Novo Testamento

Atos — Capítulo 18

Πράξεις Ἀποστόλων · 28 versículos · Bíblia Belem An.C 2025

1 com estas-coisas [χωρισθεὶς] de o [Ἀθηνῶν] veio para [Κόρινθον.]
2 e [εὑρών] alguém [Ἰουδαῖον] em-nome [Ἀκύλαν,] [Ποντικὸν] o [γένει,] [προσφάτως] [ἐληλυθότα] de o [Ἰταλίας] e [Πρίσκιλλαν] mulher dele através-de o [διατεταχέναι] [Κλαύδιον] [χωρίζεσθαι] todos o judeus de o [Ῥώμης,] [προσῆλθεν] a-eles
3 e através-de o [ὁμότεχνον] ser [ἔμενεν] de-junto-de a-eles e [ἠργάζοντο·] eram pois [σκηνοποιοὶ] o [τέχνῃ.]
4 [διελέγετο] porém em o na-sinagoga segundo todo sábado [ἔπειθέν] e judeus e [Ἕλληνας.]
5 como porém [κατῆλθον] de o [Μακεδονίας] o e [Σιλᾶς] e o Timóteo [συνείχετο] o em-palavra o Paulo [διαμαρτυρόμενος] o judeus ser o Christos Iesous
6 [ἀντιτασσομένων] porém deles e [βλασφημούντων] [ἐκτιναξάμενος] o vestes disse junto-a eles o sangue vosso sobre o cabeça vosso [καθαρὸς] eu de o agora para o nações [πορεύσομαι.]
7 e [μεταβὰς] dali veio para casa [τινὸς] em-nome [Τιτίου] [Ἰούστου] [σεβομένου] o Theos o qual o [οἰκία] era [συνομοροῦσα] o na-sinagoga
8 [Κρίσπος] porém o [ἀρχισυνάγωγος] creu o ao-Kyrios com [ὅλῳ] o na-casa dele e muitos o [Κορινθίων] ouvindo [ἐπίστευον] e [ἐβαπτίζοντο.]
9 disse porém o Kyrios em à-noite através-de [ὁράματος] o a-Paulo não temas mas [λάλει] e não [σιωπήσῃς,]
10 porque eu sou com teu e ninguém [ἐπιθήσεταί] a-ti o [κακῶσαί] te porque [λαός] [ἐστί] a-mim muito em o na-cidade nesta
11 [Ἐκάθισεν] porém [ἐνιαυτὸν] e meses [ἓξ] ensinando em a-eles o palavra o de-Theos
12 [Γαλλίωνος] porém [ἀνθυπάτου] sendo o [Ἀχαΐας] [κατεπέστησαν] unanimemente o judeus o a-Paulo e levaram ele sobre o [βῆμα,]
13 dizendo que de-junto-de o lei [ἀναπείθει] este o homens [σέβεσθαι] o Theos
14 [μέλλοντος] porém o Paulo [ἀνοίγειν] o boca disse o [Γαλλίων] junto-a o judeus se por-um-lado era [ἀδίκημά] algo ou [ῥᾳδιούργημα] [πονηρόν,] Ômega judeus segundo palavra partícula-condicional [ἀνεσχόμην] vosso
15 se porém [ζητήματά] é acerca-de da-palavra e [ὀνομάτων] e da-lei o segundo vos [ὄψεσθε] eles [κριτὴς] eu destes não [βούλομαι] ser
16 e [ἀπήλασεν] eles de o [βήματος.]
17 [ἐπιλαβόμενοι] porém todos [Σωσθένην] o [ἀρχισυνάγωγον] [ἔτυπτον] diante-de o [βήματος·] e nada destes o [Γαλλίωνι] [ἔμελεν.]
18 o porém Paulo ainda [προσμείνας] do-dia [ἱκανὰς,] o aos-irmãos [ἀποταξάμενος] [ἐξέπλει] para o [Συρίαν,] e com a ele [Πρίσκιλλα] e [Ἀκύλας,] [κειράμενος] em [Κενχρεαῖς] o [κεφαλήν·] tinha pois [εὐχήν.]
19 [κατήντησαν] porém para Éfeso [κἀκείνους] [κατέλιπεν] dele ele porém entrando para o [συναγωγὴν] [διελέξατο] o judeus
20 [ἐρωτώντων] porém deles sobre maiores tempo [μεῖναι] não [ἐπένευσεν,]
21 mas [ἀποταξάμενος] e [εἰπών] novamente [ἀνακάμψω] junto-a vos o de-Theos [θέλοντος,] [ἀνήχθη] de o Éfeso
22 e [κατελθὼν] para [Καισάριαν,] [ἀναβὰς] e [ἀσπασάμενος] o igreja desceu para [Ἀντιόχειαν,]
23 e tendo-feito tempo algum saiu [διερχόμενος] [καθεξῆς] o [Γαλατικὴν] região e [Φρυγίαν,] [στηρίζων] todos o [μαθητάς.]
24 [Ἰουδαῖος] e/mas alguém [Ἀπολλῶς] em-nome [Ἀλεξανδρεὺς] o [γένει,] homem [λόγιος,] [κατήντησεν] para Éfeso [δυνατὸς] sendo em o [γραφαῖς.]
25 este era [κατηχημένος] o caminho o do-Kyrios e [ζέων] o espírito falava e ensinava [ἀκριβῶς] o acerca-de o Iesous [ἐπιστάμενος] somente o batismo João
26 este e começou [παρρησιάζεσθαι] em o na-sinagoga ouvindo porém dele [Πρίσκιλλα] e [Ἀκύλας] [προσελάβοντο] ele e [ἀκριβέστερον] a ele [ἐξέθεντο] o caminho o de-Theos
27 [βουλομένου] porém dele [διελθεῖν] para o [Ἀχαΐαν] [προτρεψάμενοι] o irmãos [ἔγραψαν] o discípulos [ἀποδέξασθαι] ele o qual [παραγενόμενος] [συνεβάλετο] muito o [πεπιστευκόσιν] através-de o da-graça
28 [εὐτόνως] pois o judeus [διακατηλέγχετο] [δημοσίᾳ] [ἐπιδεικνὺς] através-de o [γραφῶν] ser o Christos Iesous