Novo Testamento

Atos — Capítulo 19

Πράξεις Ἀποστόλων · 40 versículos · Bíblia Belem An.C 2025

1 aconteceu porém em o o [Ἀπολλῶ] ser em [Κορίνθῳ] Paulo [διελθόντα] o [ἀνωτερικὰ] partes vir para Éfeso e [εὑρεῖν] alguns [μαθητάς,]
2 disse e junto-a eles se espírito santo recebestes [πιστεύσαντες;] o porém junto-a ele mas [οὐδ’] se espírito santo é [ἠκούσαμεν.]
3 disse e para quê portanto [ἐβαπτίσθητε;] o porém disseram para o João batismo
4 disse porém Paulo João [ἐβάπτισεν] batismo [μετανοίας,] o povo dizendo para o o-que-vem com ele para que [πιστεύσωσιν,] [τοῦτ’] é para o Iesous
5 ouvindo porém [ἐβαπτίσθησαν] para o nome o do-Kyrios Iesous
6 e [ἐπιθέντος] a-eles o Paulo mãos [ἦλθε] o espírito o santo sobre eles [ἐλάλουν] e em-línguas e [ἐπροφήτευον.]
7 eram porém o todos homens como doze
8 [Εἰσελθὼν] porém para o [συναγωγὴν] [ἐπαρρησιάζετο] sobre meses três [διαλεγόμενος] e [πείθων] acerca-de o do-reino o de-Theos
9 como e/mas alguns [ἐσκληρύνοντο] e [ἠπείθουν] [κακολογοῦντες] o caminho diante-de o [πλήθους,] [ἀποστὰς] de deles [ἀφώρισεν] o [μαθητάς,] segundo dia [διαλεγόμενος] em o [σχολῇ] [Τυράννου.]
10 isto porém aconteceu sobre anos dois de-modo-que todos o habitantes o [Ἀσίαν] ouvir o palavra o do-Kyrios judeus e e [Ἕλληνας.]
11 [Δυνάμεις] e não o [τυχούσας] o Theos fazia através-de o mãos Paulo
12 de-modo-que e sobre o [ἀσθενοῦντας] [ἀποφέρεσθαι] de o [χρωτὸς] dele [σουδάρια] ou [σιμικίνθια] e [ἀπαλλάσσεσθαι] de deles o [νόσους,] o e espíritos o má [ἐκπορεύεσθαι.]
13 [Ἐπεχείρησαν] e/mas alguns e o [περιερχομένων] judeus [ἐξορκιστῶν] [ὀνομάζειν] sobre o tendo o espíritos o má o nome o do-Kyrios Iesous dizendo [Ὁρκίζω] vos o Iesous o qual Paulo [κηρύσσει.]
14 eram e/mas de-alguém [Σκευᾶ] [Ἰουδαίου] do-sumo-sacerdote sete filhos isto [ποιοῦντες.]
15 [ἀποκριθὲν] porém o espírito o mau disse a-eles o Iesous conheço e o Paulo [ἐπίσταμαι·] vós porém quem sois
16 e [ἐφαλόμενος] o homem sobre eles em o qual era o espírito o mau [κατακυριεύσας] [ἀμφοτέρων] [ἴσχυσεν] segundo deles de-modo-que [γυμνοὺς] e [τετραυματισμένους] [ἐκφυγεῖν] de o da-casa daquele
17 isto porém aconteceu [γνωστὸν] todos judeus e e [Ἕλλησιν] o [κατοικοῦσιν] o Éfeso e [ἐπέπεσεν] medo sobre todos eles e [ἐμεγαλύνετο] o nome o do-Kyrios Iesous
18 muitos e o [πεπιστευκότων] [ἤρχοντο] [ἐξομολογούμενοι] e [ἀναγγέλλοντες] o [πράξεις] deles
19 [ἱκανοὶ] porém o o [περίεργα] [πραξάντων] [συνενέγκαντες] o [βίβλους] [κατέκαιον] diante-de todos e [συνεψήφισαν] o [τιμὰς] deles e encontraram [ἀργυρίου] [μυριάδας] cinco
20 assim segundo domínio o do-Kyrios o palavra [ηὔξανεν] e [ἴσχυεν.]
21 como porém [ἐπληρώθη] estas-coisas [ἔθετο] o Paulo em o espírito [διελθὼν] o [Μακεδονίαν] e [Ἀχαΐαν] ir para Jerusalém dizendo que com o tornar-se me ali é necessário me e [Ῥώμην] ver
22 enviando porém para o [Μακεδονίαν] dois o [διακονούντων] a ele [Τιμόθεον] e [Ἔραστον,] ele [ἐπέσχεν] tempo para o [Ἀσίαν.]
23 aconteceu porém segundo o tempo aquele [τάραχος] não [ὀλίγος] acerca-de o do-caminho
24 [Δημήτριος] pois alguém em-nome [ἀργυροκόπος,] fazendo [ναοὺς] [ἀργυροῦς] [Ἀρτέμιδος] [παρείχετο] o [τεχνίταις] não [ὀλίγην] [ἐργασίαν,]
25 o qual [συναθροίσας] e o acerca-de o [τοιαῦτα] [ἐργάτας] disse Homens [ἐπίστασθε] que de desta o [ἐργασίας] o [εὐπορία] a-nós é
26 e [θεωρεῖτε] e ouvi que não somente Éfeso mas [σχεδὸν] toda o [Ἀσίας] o Paulo este [πείσας] [μετέστησεν] [ἱκανὸν] multidão dizendo que não são [θεοὶ] o através-de mãos [γινόμενοι.]
27 não somente porém isto [κινδυνεύει] a-nós o parte para [ἀπελεγμὸν] vir mas e o o grande [θεᾶς] [Ἀρτέμιδος] templo para [οὐθὲν] [λογισθῆναι,] [μέλλειν] e e [καθαιρεῖσθαι] o [μεγαλειότητος] dela o qual toda o [Ἀσία] e o [οἰκουμένη] [σέβεται.]
28 [Ἀκούσαντες] porém e [γενόμενοι] [πλήρεις] ira clamavam dizendo grande o [Ἄρτεμις] [Ἐφεσίων.]
29 e [ἐπλήσθη] o cidade o [συγχύσεως,] [ὥρμησάν] e unanimemente para o [θέατρον,] [συναρπάσαντες] [Γάϊον] e [Ἀρίσταρχον] [Μακεδόνας,] [συνεκδήμους] Paulo
30 Paulo porém [βουλομένου] entrar para o [δῆμον] não [εἴων] ele o discípulos
31 alguns porém e o [Ἀσιαρχῶν,] sendo a ele [φίλοι,] [πέμψαντες] junto-a ele [παρεκάλουν] não dar si-mesmo para o [θέατρον.]
32 outros por-um-lado portanto outro algo clamavam era pois o assembleia [συγκεχυμένη,] e o [πλείους] não sei [τίνος] [ἕνεκα] [συνεληλύθεισαν.]
33 de porém o da-multidão [συνεβίβασαν] [Ἀλέξανδρον,] [προβαλόντων] ele o judeus o porém [Ἀλέξανδρος] [κατασείσας] o mão queria [ἀπολογεῖσθαι] o [δήμῳ.]
34 [ἐπιγνόντες] porém que [Ἰουδαῖός] é voz aconteceu uma de todos como sobre hora dois [κράζοντες] grande o [Ἄρτεμις] [Ἐφεσίων.]
35 [καταστείλας] porém o [γραμματεὺς] o multidão diz Homens [Ἐφέσιοι,] quem pois é dos-homens o qual não conhece o [Ἐφεσίων] cidade [νεωκόρον] [οὖσαν] o grande [Ἀρτέμιδος] e o [διοπετοῦς;]
36 [ἀναντιρρήτων] portanto [ὄντων] destes é necessário é vos [κατεσταλμένους] [ὑπάρχειν] e nada [προπετὲς] [πράσσειν.]
37 [ἠγάγετε] pois o homens estes nem [ἱεροσύλους] nem [βλασφημοῦντας] o Theos nosso
38 se por-um-lado portanto [Δημήτριος] e o com a ele [τεχνῖται] [ἔχουσι] para alguém palavra [ἀγοραῖοι] [ἄγονται] e [ἀνθύπατοί] são [ἐγκαλείτωσαν] uns-aos-outros
39 se e/mas algo [περαιτέρω] [ἐπιζητεῖτε,] em o [ἐννόμῳ] na-igreja [ἐπιλυθήσεται.]
40 e pois [κινδυνεύομεν] [ἐγκαλεῖσθαι] [στάσεως] acerca-de o hoje [μηδενὸς] [αἰτίου] [ὑπάρχοντος,] acerca-de o qual não [δυνησόμεθα] [ἀποδοῦναι] palavra acerca-de o [συστροφῆς] desta e estas-coisas dizendo [ἀπέλυσεν] o igreja