Novo Testamento

Atos — Capítulo 20

Πράξεις Ἀποστόλων · 38 versículos · Bíblia Belem An.C 2025

1 com porém o [παύσασθαι] o [θόρυβον] [μεταπεμψάμενος] o Paulo o discípulos e [παρακαλέσας,] [ἀσπασάμενος] saiu ir para [Μακεδονίαν.]
2 [διελθὼν] porém o partes [ἐκεῖνα] e [παρακαλέσας] eles em-palavra muito veio para o [Ἑλλάδα,]
3 tendo-feito e meses três tendo-acontecido [ἐπιβουλῆς] a ele sob o judeus [μέλλοντι] [ἀνάγεσθαι] para o [Συρίαν,] aconteceu [γνώμης] o [ὑποστρέφειν] através-de [Μακεδονίας.]
4 [συνείπετο] porém a ele [Σώπατρος] [Πύρρου] [Βεροιαῖος,] [Θεσσαλονικέων] porém [Ἀρίσταρχος] e [Σεκοῦνδος,] e [Γάϊος] [Δερβαῖος] e Timóteo [Ἀσιανοὶ] porém [Τυχικὸς] e [Τρόφιμος·]
5 estes porém [προελθόντες] [ἔμενον] nos em [Τρῳάδι·]
6 nós porém [ἐξεπλεύσαμεν] com o do-dia o [ἀζύμων] de [Φιλίππων,] e [ἤλθομεν] junto-a eles para o [Τρῳάδα] até dos-dias cinco onde [διετρίψαμεν] do-dia sete
7 em porém o uma o [σαββάτων] [συνηγμένων] nosso [κλάσαι] pão o Paulo [διελέγετο] a-eles [μέλλων] [ἐξιέναι] o no-dia-seguinte [παρέτεινέν] e o palavra até [μεσονυκτίου.]
8 eram porém tochas [ἱκαναὶ] em o [ὑπερῴῳ] do-qual [ἦμεν] [συνηγμένοι.]
9 [καθεζόμενος] e/mas alguém [νεανίας] em-nome [Εὔτυχος] sobre o [θυρίδος,] [καταφερόμενος] [ὕπνῳ] [βαθεῖ,] [διαλεγομένου] o Paulo sobre mais [κατενεχθεὶς] de o [ὕπνου] caiu de o [τριστέγου] abaixo e [ἤρθη] morto
10 [καταβὰς] porém o Paulo [ἐπέπεσεν] a ele e [συμπεριλαβὼν] disse não [θορυβεῖσθε·] o pois alma dele em a ele é
11 [ἀναβὰς] porém e [κλάσας] o pão e [γευσάμενος,] sobre [ἱκανόν] e [ὁμιλήσας] até [αὐγῆς,] assim saiu
12 levaram porém o [παῖδα] [ζῶντα,] e [παρεκλήθησαν] não [μετρίως.]
13 nós porém [προελθόντες] sobre o barco [ἀνήχθημεν] sobre o [Ἆσσον,] dali estando-para [ἀναλαμβάνειν] o Paulo assim pois [διατεταγμένος] era [μέλλων] ele [πεζεύειν.]
14 como porém [συνέβαλλεν] a-nós para o [Ἆσσον,] [ἀναλαβόντες] ele [ἤλθομεν] para [Μιτυλήνην·]
15 [κἀκεῖθεν] [ἀποπλεύσαντες] o [ἐπιούσῃ] [κατηντήσαμεν] [ἄντικρυς] [Χίου,] o porém [ἑτέρᾳ] [παρεβάλομεν] para [Σάμον,] o porém [ἐχομένῃ] [ἤλθομεν] para [Μίλητον.]
16 [κεκρίκει] pois o Paulo [παραπλεῦσαι] o Éfeso para-que não aconteça a ele [χρονοτριβῆσαι] em o Ásia [ἔσπευδεν] pois se [δυνατὸν] [εἴη] a ele o dia o [Πεντηκοστῆς] tornar-se para Jerusalém
17 de porém o [Μιλήτου] tendo-enviado para Éfeso [μετεκαλέσατο] o anciãos o da-assembleia
18 como porém [παρεγένοντο] junto-a ele disse a-eles vós [ἐπίστασθε,] de primeiro do-dia de o qual [ἐπέβην] para o [Ἀσίαν,] como com vosso o todas-as-coisas tempo tornei-me
19 [δουλεύων] o ao-Kyrios com toda [ταπεινοφροσύνης] e [δακρύων] e [πειρασμῶν] o [συμβάντων] a-mim em o [ἐπιβουλαῖς] o judeus
20 como nada [ὑπεστειλάμην] o [συμφερόντων] o não [ἀναγγεῖλαι] a-vós e [διδάξαι] vos [δημοσίᾳ] e segundo [οἴκους,]
21 [διαμαρτυρόμενος] judeus e e [Ἕλλησιν] o para Theos [μετάνοιαν] e fé para o Kyrios nosso Iesous
22 e agora eis [δεδεμένος] eu o espírito vou para Jerusalém o em a-ela [συναντήσοντά] mim não sei
23 porém que o espírito o santo segundo cidade [διαμαρτύρεταί] a-mim [λέγον] que [δεσμὰ] e [θλίψεις] me [μένουσιν.]
24 mas [οὐδενὸς] da-palavra [ποιοῦμαι] o alma [τιμίαν] [ἐμαυτῷ] como [τελειώσω] o [δρόμον] meu e o serviço o qual receberam de-junto-de o do-Kyrios Iesous [διαμαρτύρασθαι] o evangelho o da-graça o de-Theos
25 e agora eis eu sei que não-mais [ὄψεσθε] o [πρόσωπόν] meu vós todos em o qual [διῆλθον] pregando o reino
26 porque [μαρτύρομαι] a-vós em o hoje dia que [καθαρός] sou de o sangue todos
27 não pois [ὑπεστειλάμην] o não [ἀναγγεῖλαι] toda o [βουλὴν] o de-Theos a-vós
28 [προσέχετε] si-mesmos e todo o [ποιμνίῳ,] em o qual vos o espírito o santo [ἔθετο] [ἐπισκόπους,] [ποιμαίνειν] o igreja o de-Theos o qual [περιεποιήσατο] através-de o sangue o [ἰδίου.]
29 eu sei que [εἰσελεύσονται] com o [ἄφιξίν] meu [λύκοι] [βαρεῖς] para vos não [φειδόμενοι] o [ποιμνίου,]
30 e de vosso deles [ἀναστήσονται] homens [λαλοῦντες] [διεστραμμένα] o [ἀποσπᾶν] o discípulos atrás deles-mesmos
31 por-isso [γρηγορεῖτε,] [μνημονεύοντες] que [τριετίαν] noite e dia não [ἐπαυσάμην] com [δακρύων] [νουθετῶν] um cada-um
32 e o agora [παρατίθεμαι] vos o ao-Kyrios e o em-palavra o da-graça dele o [δυναμένῳ] [οἰκοδομῆσαι] e dar o [κληρονομίαν] em o [ἡγιασμένοις] todos
33 [ἀργυρίου] ou [χρυσίου] ou [ἱματισμοῦ] [οὐδενὸς] [ἐπεθύμησα·]
34 eles-mesmos sabeis que o [χρείαις] meu e o [οὖσιν] com mim [ὑπηρέτησαν] o mãos estas
35 todas-as-coisas [ὑπέδειξα] a-vós que assim [κοπιῶντας] é necessário [ἀντιλαμβάνεσθαι] o [ἀσθενούντων,] [μνημονεύειν] e o palavras o do-Kyrios Iesous que ele disse [Μακάριόν] é mais [διδόναι] ou [λαμβάνειν.]
36 e estas-coisas dizendo [θεὶς] o [γόνατα] dele com todos a-eles [προσηύξατο.]
37 [ἱκανὸς] porém [κλαυθμὸς] aconteceu todos e [ἐπιπεσόντες] sobre o [τράχηλον] o Paulo [κατεφίλουν] ele
38 [ὀδυνώμενοι] principalmente sobre o em-palavra o qual [εἰρήκει,] que não-mais [μέλλουσιν] o rosto dele [θεωρεῖν.] [προέπεμπον] porém ele para o barco