Novo Testamento

Atos — Capítulo 27

Πράξεις Ἀποστόλων · 44 versículos · Bíblia Belem An.C 2025

1 como porém [ἐκρίθη] o [ἀποπλεῖν] nos para o [Ἰταλίαν,] [παρεδίδουν] o e Paulo e alguns [ἑτέρους] [δεσμώτας] [ἑκατοντάρχῃ] em-nome [Ἰουλίῳ] [σπείρης] [Σεβαστῆς.]
2 [ἐπιβάντες] porém no-barco [Ἀδραμυττηνῷ] [μέλλοντι] [πλεῖν] para o segundo o [Ἀσίαν] [τόπους] [ἀνήχθημεν,] sendo com a-nós [Ἀριστάρχου] [Μακεδόνος] [Θεσσαλονικέως·]
3 o e [ἑτέρᾳ] [κατήχθημεν] para [Σιδῶνα,] [φιλανθρώπως] e o [Ἰούλιος] o a-Paulo [χρησάμενος] [ἐπέτρεψεν] junto-a o [φίλους] [πορευθέντι] [ἐπιμελείας] [τυχεῖν.]
4 [κἀκεῖθεν] [ἀναχθέντες] [ὑπεπλεύσαμεν] o [Κύπρον] através-de o o ventos ser [ἐναντίους,]
5 o e [πέλαγος] o segundo o [Κιλικίαν] e [Παμφυλίαν] [διαπλεύσαντες] [κατήλθαμεν] para [Μύρρα] o [Λυκίας.]
6 [Κἀκεῖ] [εὑρὼν] o [ἑκατοντάρχης] barco [Ἀλεξανδρῖνον] [πλέον] para o [Ἰταλίαν] [ἐνεβίβασεν] nos para isso
7 em [ἱκαναῖς] porém dias [βραδυπλοοῦντες] e [μόλις] [γενόμενοι] segundo o [Κνίδον,] não [προσεῶντος] nos o [ἀνέμου,] [ὑπεπλεύσαμεν] o [Κρήτην] segundo [Σαλμώνην,]
8 [μόλις] e [παραλεγόμενοι] ela [ἤλθομεν] para lugar algum chamado [Καλοὺς] [Λιμένας,] o qual perto era cidade [Λασαία.]
9 [Ἱκανοῦ] porém [χρόνου] [διαγενομένου] e sendo já [ἐπισφαλοῦς] o [πλοὸς] através-de o e o [Νηστείαν] já [παρεληλυθέναι,] [παρῄνει] o Paulo
10 dizendo a-eles Homens [θεωρῶ] que com [ὕβρεως] e [πολλῆς] [ζημίας] não somente o [φορτίου] e o do-barco mas e o [ψυχῶν] nosso [μέλλειν] [ἔσεσθαι] o [πλοῦν.]
11 o porém [ἑκατοντάρχης] o [κυβερνήτῃ] e o [ναυκλήρῳ] mais [ἐπείθετο] ou o sob Paulo [λεγομένοις.]
12 [ἀνευθέτου] porém o [λιμένος] [ὑπάρχοντος] junto-a [παραχειμασίαν] o [πλείονες] [ἔθεντο] [βουλὴν] [ἀναχθῆναι] dali se como [δύναιντο] [καταντήσαντες] para [Φοίνικα] [παραχειμάσαι,] [λιμένα] o [Κρήτης] [βλέποντα] segundo [λίβα] e segundo [χῶρον.]
13 [Ὑποπνεύσαντος] porém [νότου] [δόξαντες] o [προθέσεως] [κεκρατηκέναι,] [ἄραντες] [ἆσσον] [παρελέγοντο] o [Κρήτην.]
14 com não muito porém lançou segundo dela vento [τυφωνικὸς] o [καλούμενος] [Εὐρακύλων·]
15 [συναρπασθέντος] porém o do-barco e não [δυναμένου] [ἀντοφθαλμεῖν] o [ἀνέμῳ] [ἐπιδόντες] [ἐφερόμεθα.]
16 [νησίον] e/mas algo [ὑποδραμόντες] chamado [Κλαῦδα] [ἰσχύσαμεν] [μόλις] [περικρατεῖς] tornar-se o [σκάφης,]
17 o qual [ἄραντες] [βοηθείαις] [ἐχρῶντο,] [ὑποζωννύντες] o barco [φοβούμενοί] e não para o [Σύρτιν] [ἐκπέσωσιν,] [χαλάσαντες] o vaso assim [ἐφέροντο.]
18 [σφοδρῶς] porém [χειμαζομένων] nosso o [ἑξῆς] [ἐκβολὴν] [ἐποιοῦντο,]
19 e o no-terceiro [αὐτόχειρες] o [σκευὴν] o do-barco [ἔριψαν.]
20 nem porém sol nem [ἄστρων] [ἐπιφαινόντων] sobre [πλείονας] do-dia [χειμῶνός] e não [ὀλίγου] [ἐπικειμένου,] [λοιπὸν] [περιῃρεῖτο] [ἐλπὶς] toda o [σῴζεσθαι] nos
21 [Πολλῆς] e [ἀσιτίας] [ὑπαρχούσης] então [σταθεὶς] o Paulo em no-meio deles disse é necessário [μέν,] Ômega homens [πειθαρχήσαντάς] a-mim não [ἀνάγεσθαι] de o [Κρήτης] [κερδῆσαί] e o [ὕβριν] esta e o [ζημίαν.]
22 e o agora [παραινῶ] vos [εὐθυμεῖν·] [ἀποβολὴ] pois alma [οὐδεμία] será de vosso porém o do-barco
23 [παρέστη] pois a-mim nesta o à-noite o de-Theos o qual sou o qual e [λατρεύω,] anjo
24 dizendo não temas [Παῦλε·] [Καίσαρί] te é necessário [παραστῆναι,] e eis [κεχάρισταί] a-ti o Theos todos o [πλέοντας] com teu
25 por-isso [εὐθυμεῖτε,] homens creio pois o a-Theos que assim será segundo o qual [τρόπον] [λελάληταί] a-mim
26 para [νῆσον] e/mas alguém é necessário nos [ἐκπεσεῖν.]
27 como porém [τεσσαρεσκαιδεκάτη] noite aconteceu [διαφερομένων] nosso em o [Ἀδρίᾳ,] segundo meio o da-noite [ὑπενόουν] o marinheiros [προσάγειν] algum a-eles região
28 e [βολίσαντες] encontraram [ὀργυιὰς] vinte [βραχὺ] porém [διαστήσαντες] e novamente [βολίσαντες] encontraram [ὀργυιὰς] [δεκαπέντε·]
29 [φοβούμενοί] e não [που] segundo [τραχεῖς] [τόπους] [ἐκπέσωμεν,] de [πρύμνης] [ῥίψαντες] [ἀγκύρας] quatro [ηὔχοντο] dia tornar-se
30 o porém [ναυτῶν] [ζητούντων] [φυγεῖν] de o do-barco e [χαλασάντων] o [σκάφην] para o mar [προφάσει] como de [πρῴρης] [ἀγκύρας] estando-para [ἐκτείνειν,]
31 disse o Paulo o [ἑκατοντάρχῃ] e o [στρατιώταις] se não estes [μείνωσιν] em o no-barco vós [σωθῆναι] não podeis
32 então [ἀπέκοψαν] o [στρατιῶται] o [σχοινία] o [σκάφης] e [εἴασαν] ela [ἐκπεσεῖν.]
33 até porém o qual dia [ἤμελλεν] [γίνεσθαι,] [παρεκάλει] o Paulo [ἅπαντας] [μεταλαβεῖν] [τροφῆς] dizendo [Τεσσαρεσκαιδεκάτην] hoje dia [προσδοκῶντες] [ἄσιτοι] [διατελεῖτε,] [μηθὲν] [προσλαβόμενοι.]
34 por-isso rogo vos [μεταλαβεῖν] [τροφῆς·] isto pois junto-a o [ὑμετέρας] salvação [ὑπάρχει·] [οὐδενὸς] pois vosso [θρὶξ] de o cabeça [ἀπολεῖται.]
35 [εἴπας] porém estas-coisas e tomando pão [εὐχαρίστησεν] o a-Theos diante-de todos e [κλάσας] começou [ἐσθίειν.]
36 [εὔθυμοι] porém [γενόμενοι] todos e eles-mesmos [προσελάβοντο] [τροφῆς.]
37 [ἤμεθα] porém o todas [ψυχαὶ] em o no-barco [διακόσιαι] [ἑβδομήκοντα] seis
38 [κορεσθέντες] porém [τροφῆς] [ἐκούφιζον] o barco [ἐκβαλλόμενοι] o trigo para o mar
39 quando porém dia aconteceu o terra não [ἐπεγίνωσκον,] [κόλπον] e/mas alguém [κατενόουν] tendo [αἰγιαλὸν,] para o qual [ἐβουλεύοντο] se [δύναιντο] [ἐξῶσαι] o barco
40 e o [ἀγκύρας] [περιελόντες] [εἴων] para o mar [ἅμα] [ἀνέντες] o [ζευκτηρίας] o [πηδαλίων,] e [ἐπάραντες] o [ἀρτέμωνα] o [πνεούσῃ] [κατεῖχον] para o [αἰγιαλόν.]
41 [περιπεσόντες] porém para lugar [διθάλασσον] [ἐπέκειλαν] o [ναῦν,] e o por-um-lado [πρῷρα] [ἐρείσασα] [ἔμεινεν] [ἀσάλευτος,] o porém [πρύμνα] [ἐλύετο] sob o [βίας.]
42 o porém [στρατιωτῶν] [βουλὴ] aconteceu para que o [δεσμώτας] matem não alguém [ἐκκολυμβήσας] [διαφύγῃ·]
43 o porém [ἑκατοντάρχης] [βουλόμενος] [διασῶσαι] o Paulo [ἐκώλυσεν] eles o [βουλήματος,] [ἐκέλευσέν] e o [δυναμένους] [κολυμβᾶν] [ἀπορίψαντας] primeiro sobre o terra [ἐξιέναι,]
44 e o [λοιποὺς] o qual por-um-lado sobre [σανίσιν,] o qual porém sobre [τινων] o de o do-barco e assim aconteceu todos [διασωθῆναι] sobre o terra