Novo Testamento

Atos — Capítulo 8

Πράξεις Ἀποστόλων · 39 versículos · Bíblia Belem An.C 2025

1 [Σαῦλος] porém era [συνευδοκῶν] o [ἀναιρέσει] dele aconteceu porém em naquela o dia [διωγμὸς] grande sobre o igreja o em em-Jerusalém todos porém [διεσπάρησαν] segundo o [χώρας] o Judeia e [Σαμαρίας] porém o apóstolos
2 [συνεκόμισαν] porém o [Στέφανον] homens [εὐλαβεῖς] e fizeram [κοπετὸν] [μέγαν] sobre a ele
3 [Σαῦλος] porém [ἐλυμαίνετο] o igreja segundo o [οἴκους] [εἰσπορευόμενος,] [σύρων] e homens e [γυναῖκας] [παρεδίδου] para [φυλακήν.]
4 o por-um-lado portanto [διασπαρέντες] [διῆλθον] [εὐαγγελιζόμενοι] o palavra
5 Filipe porém [κατελθὼν] para o cidade o [Σαμαρίας] [ἐκήρυσσεν] a-eles o [Χριστόν.]
6 [προσεῖχον] porém o multidões o [λεγομένοις] sob o [Φιλίππου] unanimemente em o ouvir eles e [βλέπειν] o sinais o qual fazia
7 muitos pois o [ἐχόντων] [πνεύματα] [ἀκάθαρτα] [βοῶντα] com-voz grande [ἐξήρχοντο·] muitos porém [παραλελυμένοι] e [χωλοὶ] [ἐθεραπεύθησαν·]
8 aconteceu porém [πολλὴ] alegria em o na-cidade naquela
9 [Ἀνὴρ] e/mas alguém em-nome Simão [προϋπῆρχεν] em o na-cidade [μαγεύων] e [ἐξιστάνων] o nação o [Σαμαρίας,] dizendo [εἶναί] alguém si-mesmo [μέγαν,]
10 o qual [προσεῖχον] todos de [μικροῦ] até [μεγάλου] dizendo Este é o poder o de-Theos o [καλουμένη] grande
11 [προσεῖχον] porém a ele através-de o [ἱκανῷ] [χρόνῳ] o [μαγίαις] [ἐξεστακέναι] eles
12 quando porém creram o [Φιλίππῳ] [εὐαγγελιζομένῳ] acerca-de o do-reino o de-Theos e o do-nome Iesous de-Christos [ἐβαπτίζοντο] homens e e [γυναῖκες.]
13 o porém Simão e ele creu e [βαπτισθεὶς] era [προσκαρτερῶν] o [Φιλίππῳ,] [θεωρῶν] e sinais e poderes [μεγάλας] [γινομένας] [ἐξίστατο.]
14 [Ἀκούσαντες] porém o em em-Jerusalém apóstolos que [δέδεκται] o [Σαμάρια] o palavra o de-Theos enviaram junto-a eles Pedro e João
15 os-quais [καταβάντες] [προσηύξαντο] acerca-de deles para-que [λάβωσιν] espírito santo
16 [οὐδέπω] pois era sobre [οὐδενὶ] deles [ἐπιπεπτωκός,] somente porém [βεβαπτισμένοι] [ὑπῆρχον] para o nome o do-Kyrios Iesous
17 então [ἐπετίθεσαν] o mãos sobre eles e [ἐλάμβανον] espírito santo
18 vendo porém o Simão que através-de o [ἐπιθέσεως] o [χειρῶν] o apóstolos [δίδοται] o espírito [προσήνεγκεν] a-eles [χρήματα]
19 dizendo dai [κἀμοὶ] o autoridade esta para que o qual se [ἐπιθῶ] o mãos [λαμβάνῃ] espírito santo
20 Pedro porém disse junto-a ele o [ἀργύριόν] teu com a-ti [εἴη] para [ἀπώλειαν,] que o [δωρεὰν] o de-Theos [ἐνόμισας] através-de [χρημάτων] [κτᾶσθαι.]
21 não é a-ti [μερὶς] nem [κλῆρος] em o em-palavra neste o pois coração teu não é [εὐθεῖα] [ἔναντι] o de-Theos
22 arrepende-te portanto de o [κακίας] teu desta e [δεήθητι] o do-Kyrios se então [ἀφεθήσεταί] a-ti o [ἐπίνοια] o do-coração teu
23 para pois [χολὴν] [πικρίας] e [σύνδεσμον] da-injustiça [ὁρῶ] te sendo
24 respondendo porém o Simão disse [Δεήθητε] vós em-favor-de mim junto-a o Kyrios para-que nada [ἐπέλθῃ] sobre mim o qual [εἰρήκατε.]
25 o por-um-lado portanto [διαμαρτυράμενοι] e [λαλήσαντες] o palavra o do-Kyrios [ὑπέστρεφον] para Jerusalém muitas e [κώμας] o [Σαμαρειτῶν] [εὐηγγελίζοντο.]
26 anjo porém do-Kyrios falou junto-a [Φίλιππον] dizendo [Ἀνάστηθι] e vai segundo [μεσημβρίαν] sobre o caminho o descendo de [Ἰερουσαλὴμ] para [Γάζαν·] esta é [ἔρημος.]
27 e levantando-se foi e eis homem [Αἰθίοψ] [εὐνοῦχος] [δυνάστης] [Κανδάκης] [βασιλίσσης] [Αἰθιόπων,] o qual era sobre toda o [γάζης] dela o qual [ἐληλύθει] [προσκυνήσων] para Jerusalém
28 era porém [ὑποστρέφων] e sentado sobre o [ἅρματος] dele e [ἀνεγίνωσκεν] o [προφήτην] [Ἡσαΐαν.]
29 disse porém o espírito o [Φιλίππῳ] [Πρόσελθε] e [κολλήθητι] o [ἅρματι] neste
30 [προσδραμὼν] porém o Filipe ouviu dele [ἀναγινώσκοντος] [Ἡσαΐαν] o [προφήτην,] e disse [Ἆρά] pois [γινώσκεις] o qual [ἀναγινώσκεις;]
31 o porém disse como pois partícula-condicional [δυναίμην] se não alguém guiará me [παρεκάλεσέν] e o [Φίλιππον] [ἀναβάντα] sentar com a ele
32 o porém [περιοχὴ] o [γραφῆς] o qual [ἀνεγίνωσκεν] era esta como [πρόβατον] sobre [σφαγὴν] [ἤχθη,] e como [ἀμνὸς] [ἐναντίον] o [κείροντος] ele [ἄφωνος,] assim não abre o boca dele
33 em o [ταπεινώσει] o julgamento dele [ἤρθη·] o [γενεὰν] dele quem [διηγήσεται;] que [αἴρεται] de o da-terra o vida dele
34 respondendo porém o [εὐνοῦχος] o [Φιλίππῳ] disse [Δέομαί] teu acerca-de [τίνος] o profeta diz isto acerca-de si-mesmo ou acerca-de [ἑτέρου] [τινός;]
35 [ἀνοίξας] porém o Filipe o boca dele e [ἀρξάμενος] de o [γραφῆς] desta [εὐηγγελίσατο] a ele o Iesous
36 como porém [ἐπορεύοντο] segundo o caminho vieram [ἐπί] algo água e [φησιν] o [εὐνοῦχος] Eis água quê [κωλύει] me [βαπτισθῆναι;]
38 e ordenou [στῆναι] o [ἅρμα,] e [κατέβησαν] [ἀμφότεροι] para o água o e Filipe e o [εὐνοῦχος,] e [ἐβάπτισεν] ele
39 quando porém [ἀνέβησαν] de o água espírito do-Kyrios [ἥρπασεν] o [Φίλιππον,] e não viu ele não-mais o [εὐνοῦχος,] [ἐπορεύετο] pois o caminho dele [χαίρων.]
40 Filipe porém foi-encontrado para [Ἄζωτον,] e [διερχόμενος] [εὐηγγελίζετο] o cidades todas até o vir ele para [Καισάριαν.]