1 o porém [Σαῦλος] ainda [ἐμπνέων] [ἀπειλῆς] e [φόνου] para o discípulos o do-Kyrios aproximando-se o [ἀρχιερεῖ]
2 [ᾐτήσατο] de-junto-de dele [ἐπιστολὰς] para [Δαμασκὸν] junto-a o [συναγωγάς,] para-que se alguns [εὕρῃ] o do-caminho sendo homens e e [γυναῖκας,] presos [ἀγάγῃ] para Jerusalém
3 em porém o ir aconteceu ele [ἐγγίζειν] o [Δαμασκῷ,] [ἐξαίφνης] e ele [περιήστραψεν] luz de o do-céu
4 e caindo sobre o terra ouviu voz dizendo a ele [Σαοὺλ] [Σαούλ,] quê me [διώκεις;]
5 disse e/mas Quem és Kyrios o e/mas Eu sou Iesous o qual tu [διώκεις·]
6 mas [ἀνάστηθι] e [εἴσελθε] para o cidade e [λαληθήσεταί] a-ti o qual quê te é necessário fazer
7 o porém homens o [συνοδεύοντες] a ele estavam-de-pé [ἐνεοί,] ouvindo por-um-lado o voz [μηδένα] porém [θεωροῦντες.]
8 foi-ressuscitado porém [Σαῦλος] de o da-terra [ἀνεῳγμένων] porém o olhos dele nada [ἔβλεπεν·] [χειραγωγοῦντες] porém ele [εἰσήγαγον] para [Δαμασκόν.]
9 e era do-dia três não vendo e não [ἔφαγεν] nem [ἔπιεν.]
10 era e/mas alguém discípulo em [Δαμασκῷ] em-nome [Ἀνανίας,] e disse junto-a ele em [ὁράματι] o Kyrios [Ἀνανία.] o porém disse Eis eu Kyrios
11 o porém Kyrios junto-a ele [Ἀναστὰς] [πορεύθητι] sobre o [ῥύμην] o [καλουμένην] [Εὐθεῖαν] e [ζήτησον] em casa Judá [Σαῦλον] em-nome [Ταρσέα·] eis pois [προσεύχεται,]
12 e viu homem [Ἀνανίαν] em-nome [εἰσελθόντα] e [ἐπιθέντα] a ele mãos para-que [ἀναβλέψῃ.]
13 respondeu porém [Ἀνανίας] Kyrios ouvi de muitos acerca-de o [ἀνδρὸς] deste quanto [κακὰ] o santos teu fez em Jerusalém
14 e aqui tem autoridade de-junto-de o [ἀρχιερέων] [δῆσαι] todos o [ἐπικαλουμένους] o nome teu
15 disse porém junto-a ele o Kyrios [Πορεύου,] que vaso [ἐκλογῆς] é a-mim este o suportar o nome meu diante-de nações e e reis dos-filhos e Israel
16 eu pois [ὑποδείξω] a ele quanto é necessário ele em-favor-de o [ὀνόματός] meu sofrer
17 partiu porém [Ἀνανίας] e entrou para o casa e [ἐπιθεὶς] sobre ele o mãos disse [Σαοὺλ] [ἀδελφέ,] o Kyrios [ἀπέσταλκέν] me Iesous o [ὀφθείς] a-ti em o caminho o qual [ἤρχου,] para-que [ἀναβλέψῃς] e [πλησθῇς] do-espírito do-santo
18 e imediatamente [ἀπέπεσαν] dele de o [ὀφθαλμῶν] como [λεπίδες,] [ἀνέβλεψέν] e e levantando-se [ἐβαπτίσθη,]
19 e tomando [τροφὴν] [ἐνίσχυσεν.] aconteceu porém com o em [Δαμασκῷ] discípulos do-dia [τινὰς,]
20 e imediatamente em o nas-sinagogas [ἐκήρυσσεν] o Iesous que este é o Filho o de-Theos
21 [ἐξίσταντο] porém todos o [ἀκούοντες] e diziam não este é o [πορθήσας] para Jerusalém o [ἐπικαλουμένους] o nome isto e aqui para isto [ἐληλύθει,] para que presos eles [ἀγάγῃ] sobre o sumos-sacerdotes
22 [Σαῦλος] porém mais [ἐνεδυναμοῦτο] e [συνέχυννεν] judeus o habitantes em [Δαμασκῷ,] [συμβιβάζων] que este é o Christos
23 como porém [ἐπληροῦντο] dias [ἱκαναί,] [συνεβουλεύσαντο] o judeus [ἀνελεῖν] ele
24 [ἐγνώσθη] porém o [Σαύλῳ] o [ἐπιβουλὴ] deles [παρετηροῦντο] porém e o [πύλας] do-dia e e da-noite para-que ele [ἀνέλωσιν·]
25 tendo-tomado porém o discípulos dele da-noite através-de o [τείχους] [καθῆκαν] ele [χαλάσαντες] em [σπυρίδι.]
26 [Παραγενόμενος] porém para Jerusalém [ἐπείραζεν] [κολλᾶσθαι] o discípulos e todos [ἐφοβοῦντο] ele não [πιστεύοντες] que é [μαθητής.]
27 [Βαρνάβας] porém [ἐπιλαβόμενος] ele [ἤγαγεν] junto-a o apóstolos e [διηγήσατο] a-eles como em o caminho viu o Kyrios e que falou a ele e como em [Δαμασκῷ] [ἐπαρρησιάσατο] em o em-nome Iesous
28 e era com deles [εἰσπορευόμενος] e [ἐκπορευόμενος] para Jerusalém [παρρησιαζόμενος] em o em-nome o do-Kyrios
29 falava e e [συνεζήτει] junto-a o [Ἑλληνιστάς·] o porém [ἐπεχείρουν] [ἀνελεῖν] ele
30 [ἐπιγνόντες] porém o irmãos [κατήγαγον] ele para [Καισάριαν] e [ἐξαπέστειλαν] ele para [Ταρσόν.]
31 o por-um-lado portanto assembleia segundo de-toda o Judeia e Galileia e [Σαμαρίας] tinha paz [οἰκοδομουμένη] e [πορευομένη] o [φόβῳ] o do-Kyrios e o [παρακλήσει] o do-santo do-espírito [ἐπληθύνετο.]
32 aconteceu porém Pedro [διερχόμενον] através-de todos [κατελθεῖν] e junto-a o santos o habitantes [Λύδδα.]
33 encontrou porém ali [ἄνθρωπόν] alguém em-nome [Αἰνέαν] de anos [ὀκτὼ] [κατακείμενον] sobre [κραβάττου,] o qual era [παραλελυμένος.]
34 e disse a ele o Pedro [Αἰνέα,] [ἰᾶταί] te Iesous Christos [ἀνάστηθι] e [στρῶσον] [σεαυτῷ.] e imediatamente levantou-se
35 e [εἶδαν] ele todos o habitando [Λύδδα] e o [Σαρῶνα,] os-quais [ἐπέστρεψαν] sobre o Kyrios
36 em [Ἰόππῃ] e/mas alguém era [μαθήτρια] em-nome [Ταβειθά,] o qual [διερμηνευομένη] é-chamado [Δορκάς·] esta era [πλήρης] obra [ἀγαθῶν] e [ἐλεημοσυνῶν] o qual fazia
37 aconteceu porém em o dias aqueles [ἀσθενήσασαν] ela morrer [λούσαντες] porém [ἔθηκαν] em [ὑπερῴῳ.]
38 perto porém [οὔσης] [Λύδδας] o [Ἰόππῃ] o discípulos ouvindo que Pedro é em a-ela enviaram dois homens junto-a ele [παρακαλοῦντες] não [ὀκνήσῃς] [διελθεῖν] até nosso
39 levantando-se porém Pedro [συνῆλθεν] a-eles o qual [παραγενόμενον] [ἀνήγαγον] para o [ὑπερῷον,] e [παρέστησαν] a ele todas o [χῆραι] [κλαίουσαι] e [ἐπιδεικνύμεναι] [χιτῶνας] e vestes quanto fazia com deles [οὖσα] o [Δορκάς.]
40 [ἐκβαλὼν] porém fora todos o Pedro e [θεὶς] o [γόνατα] [προσηύξατο,] e tendo-virado junto-a o corpo disse [Ταβειθά,] [ἀνάστηθι.] o porém abriu o olhos dela e [ἰδοῦσα] o Pedro [ἀνεκάθισεν.]
41 [δοὺς] porém a-ela mão [ἀνέστησεν] ela [φωνήσας] porém o santos e o [χήρας] [παρέστησεν] ela [ζῶσαν.]
42 [γνωστὸν] porém aconteceu segundo de-toda o [Ἰόππης,] e creram muitos sobre o Kyrios
43 aconteceu porém do-dia [ἱκανὰς] [μεῖναι] em [Ἰόππῃ] junto-a [τινι] [Σίμωνι] [βυρσεῖ.]