Antigo Testamento

Gênesis — Capítulo 31

בְּרֵאשִׁית · 54 versículos · Bíblia Belem An.C 2025

1 E-ouviu a דְּבָרַי dizendo tomou dizendo tomou Jacó a todo que [עָשָׂ֕ה] [OBJ] para-o-nosso-pai fez a todo o-honrado a-esta
2 E-viu Jacó a face-de Laban e-eis não-ele com-ele como-ontem terceiro-dia
3 E-disse YHWH a Jacó shuv a terra os-teus-pais e-para-a-tua-nascimento contigo
4 e-enviou Jacó E-chamou para-Rachel e-para-Lea o-campo a seu rebanho
5 E-disse para-as-mesmas viu eu a face-de abichen porque não-ela a-mim kitemol e-hoje ser comigo foi comigo-
6 ve-atenah yedanten que em-todo kochi avadhti a abichen
7 va-abichen hetel em-mim ve-hechelif a minha recompensa dez moedos e-nao- nethavô comigo leharaá comigo-
8 se assim dará-dize será será shecarécha veyaldû todo a-o-rebanho nequdîm e-se será dará-dize aquddîm será shecarécha veyaldû todo a-o-rebanho aquddîm
9 e-economizou Elohim a de-o-rebanho seu-pai e-ele-deu para-mim
10 e-houve na-época quando-fervia o-rebanho e-elevei meus-olhos e-eu-vi em-o-sonho e-eis os-pescoins que-subiam sobre o-rebanho acorrentados pontilhados e-vestidos-de-vermelho
11 E-disse a-mim anjo o-Elohim em-o-sono יַעֲקֹב e-disse eis-me
12 E-disse sair- por-favor os-teus-olhos וּרְאֵה֙ todo os-pescoins os-elevados sobre o-rebanho que pontilhados e-vestidos-de-vermelho porque רָאִ֔יתִי a todo que Laban fez para-ti
13 eu o-elohim casa-de El que ungiu-te nome מַצֵּבָ֔ה que a-mim para-mim nome voto agora levantou sai de a-terra a-esta e-volta a terra de-tua-nascimento
14 e-ela-respondeu Raquel e-Lea e-disseram a-ele ainda para-nós uma-parte e herança em-casa-de אָבִֽינוּ׃
15 não estrangeiras somos-contadas a-ele que vendido-nos e-comeu também comer a em-o-nos-ouro
16 que todo o-abundância que livrou Elohim de-a-no-s ele ele e-agora e-agora todo disse disse Elohim a-ti fez
17 E-levantou Jacó e-ele-levantou a seus-filhos e-a suas mulheres: sobre os-camelo
18 vayinheg a todo de-o-domínio-seu e-a todo o-bem-seu que adquiriu miquehe קנייניוֹ que racãš seu-pai Arã levo-a a Isaque pai-dele na-terra כְּנָֽעַן
19 ve-la-van andar ligezoz a tsono-o vategnove Rachel a haterefim que le-aviha
20 vayignove Jacó a coração Laban haarami declarou a-ele que a-ele ele fugindo ela
21 וַיִּבְרַ֥ח ele e-todo que a-ele E-levantou vayaavor a o-rio e-colocou a de-seus-faces monte-de o-Gileade
22 e-ele-foi-dito para-Lavan no-dia o terceiro que correu Jacó
23 E-tomou a irmãos-de-ele com-ele e-ele-perseguiu o-caminho-de caminho sete dias ele ele em-monte-de o-Gileade
24 E-veio Elohim a a-Lavan o-Arami a-noite E-disse a-ele para-ele a-ti para-ti para-que-não falará com Jacó מצוב até mau
25 e-ele-alcançou Laban a Jacó e-Jacob colocou a a-aholuo no monte e-Lavan colocou a seus-irmãos em-monte-de o-Gileade
26 E-disse Lavan para-Jacob que oashtata e-você-roubou a לְבָבִ֑י e-você-conduziu a בְּנֹתַ֔י como-capturados com-espada
27 por-que escondida-estás para-fugir e-você-roubou a-mim e-não a-mim para-mim e-eu-te-enviei ВШМАХА УВШРИМ ВТОФ УБКИНОР
28 e-não НЕТАШТНИ ЛЕНАШК ЛЕВАНИ ВЛИБНОТАИ agora היסכלת עשׂו׃
29 há para-o-elohim minha-mão para-fazer mal mau וֽאֱלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ ׀ disse a-mim-adai dizendo הישמר a-ti מדדבר com Jacó מצוב até mau
30 e-agora andou e-você-andou porque ניכסוף ניכספה para-casa-de pai-teu por-que גנבת a אֱלֹהִים-meu
31 e-respondeu Jacó E-disse ללבן que ירcai que eu-disse para-que-não תגזור a בנותיך מעמי׃
32 povo que será-encontrada a não não diante em-frente-de אחינו הכר־ comigo que עםדי וקח־ que e-não conheceu Jacó porque Rachel gananbatam:
33 E-veio lavan em-tenda Jacov ⚩ e no telhado Lea e no telhado duas-de as servas e-não acharam encontrou do telhado a-Leá E-veio em-tenda Rachel:
34 וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה a הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָל e-ela-sentou-se sobre-eles וַיְמַשֵׁ֥שׁ לָבָ֛ן a encontrou ha-o-hel e-não מָצָֽא׃
35 E-disse a אָבִ֗יהָ a se encolerizou que Adonai porque não posso arising diante de ti porque caminho mulheres encontrou e procurou e-não achar a as terafins
36 se encolerizou para-Iaquóv e discutiu בלאבן e-respondeu Jacó E-disse llelaban que o-que מה que porque דלקת depois-de-mim
37 porque misiónsshat a de-toda כלאי que מצאת diante objetos-de ביתך foi-posto entre diante-de meus-irmãos ואחייך ויחכו entre שְׁנֵֽינוּ׃
38 זֶה֩ vinte שָׁנָ֤ה eu contigo רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ não שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ não אָכָֽלְתִּי׃
39 טְרֵפָה֙ não היביתי eu eu אחתנה מיידי תבקשנה dia dia noite noite
40 היהתי ביום אכלני חרוב KERACH בלילה ela se entristeceu minha vida dos meus olhos:
41 este para mim vinte ano em tua casa servi-te quatro quinze ano nas duas filhas tuas e-seis dois no teu rebanho e trocou a minha recompensa dez em moedas:
42 se não fosse Elohim-de meu pai אֱלֹהִים-de Abraão e medo Isaque ser a-mim que agora vazio enviasse-me a minha miséria e-a ver palma-de-mao-minha viu Elohim e repreendeu amem:
43 e-ele-respondeu lavan E-disse a Jacó as filhas minhas filhas e os filhos filhos-de e o gado e-tudo e-todo que tu viu para-mim- ele o-dia que faça para estes o-dia ou para seus filhos que geraram:
44 e-agora לְכוּ נִכְרְתָה berith eu וָאָ֑תָה e-acontecerá לְעֵ֖ד entre-mim וּבֵינֶֽךָ׃
45 E-tomou Jacó pedra וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃
46 E-disse Jacó לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ de-pedras וַיִּקְח֥וּ אבנים e-ele-fizeram- גל ואכלו nome sobre הגל׃
47 e ele chamou a-ele la-van יגאר שודאות chamou a-ele a-ele גלעד׃
48 E-disse la-van הגל זה até entre-mim ובינך o-dia sobre assim קָרָֽא־ nome-de-ele גלעד׃
49 וְהַמִּצְפָּה֙ que disse יִ֥צֶף YHWH entre-mim e-entre-tu que נִסָּתֵ֖ר homem מֵרֵעֵֽהוּ׃
50 se תְּעַנֶּ֣ה a filhas-minhas e-se תִּקַּ֤ח mulheres sobre בְּנֹתַ֔י nao-ha homem com-nosso viu Elohim até entre-mim וּבֵינֶֽךָ׃
51 E-disse Laban לְיַעֲקֹ֑ב eis הַגַּ֣ל este e-eis הַמַצֵּבָ֔ה que יָרִ֖יתִי entre-mim וּבֵינֶֽךָ׃
52 até הַגַּ֣ל este וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה se eu não אֽ͏ֶעֱבֹ֤ר a-ti a הַגַּ֣ל este e-se אַתָּה não תַעֲבֹ֨ר a-mim a הַגַּ֥ל e-a הַמַּצֵּבָ֥ה a-esta לְרָעָֽה׃
53 אֱלֹהִים-de Abraão וֵֽאלֹהֵ֤י nachor יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהִים-de de-seu-pai וַיִּשָּׁבַ֣ע Jacó בְּפַ֖חַד seu-pai Isaque
54 e ofereceu Jacó oferta no monte E-chamou a seus irmãos para comer pão pão Belém e-acamparam-se na-montanha