1 o portanto Iesous antes-de [ἓξ] dos-dias o páscoa veio para [Βηθανίαν,] onde era [Λάζαρος,] o qual ressuscitou de mortos Iesous
2 fizeram portanto a ele [δεῖπνον] ali e o [Μάρθα] [διηκόνει,] o porém [Λάζαρος] um era de o [ἀνακειμένων] com a ele
3 o portanto Maria [λαβοῦσα] [λίτραν] [μύρου] [νάρδου] [πιστικῆς] [πολυτίμου] [ἤλειψεν] o pés o Iesous e [ἐξέμαξεν] o [θριξὶν] dela o pés dele o porém [οἰκία] [ἐπληρώθη] de o [ὀσμῆς] o [μύρου.]
4 diz porém Judas o [Ἰσκαριώτης] um o discípulos dele o [μέλλων] ele [παραδιδόναι]
5 através-de quê isto o mirra não [ἐπράθη] [τριακοσίων] [δηναρίων] e foi-dado [πτωχοῖς;]
6 disse porém isto não que acerca-de o [πτωχῶν] [ἔμελεν] a ele mas que ladrão era e o [γλωσσόκομον] tendo o [βαλλόμενα] [ἐβάσταζεν.]
7 disse portanto o Iesous [Ἄφες] ela para que para o dia o [ἐνταφιασμοῦ] meu [τηρήσῃ] isso
8 o [πτωχοὺς] pois sempre tendes com deles-mesmos mim porém não sempre tendes
9 conheceu portanto o multidão muito de o judeus que ali é e vieram não através-de o Iesous somente mas para que e o [Λάζαρον] [ἴδωσιν] o qual ressuscitou de mortos
10 [ἐβουλεύσαντο] porém o sumos-sacerdotes para que e o [Λάζαρον] matem
11 que muitos através-de ele [ὑπῆγον] o judeus e [ἐπίστευον] para o Iesous
12 o no-dia-seguinte o multidão muito o vindo para o [ἑορτήν,] ouvindo que vem Iesous para Jerusalém
13 receberam o [βαΐα] o [φοινίκων] e saíram para [ὑπάντησιν] a ele e [ἐκραύγαζον] [Ὡσαννά,] [εὐλογημένος] o o-que-vem em em-nome do-Kyrios e o Rei o Israel
14 [εὑρὼν] porém o Iesous [ὀνάριον] [ἐκάθισεν] sobre isso [καθώς] é escrito
15 não temas [θυγάτηρ] Sião eis o rei teu vem sentado sobre jumentinho [ὄνου.]
16 estas-coisas não conheceram dele o discípulos o primeiro mas quando [ἐδοξάσθη] Iesous então [ἐμνήσθησαν] que estas-coisas era sobre a ele escritas e estas-coisas fizeram a ele
17 [Ἐμαρτύρει] portanto o multidão o sendo com dele quando o [Λάζαρον] clamou de o [μνημείου] e ressuscitou ele de mortos
18 através-de isto e [ὑπήντησεν] a ele o multidão que ouviram isto ele [πεποιηκέναι] o sinal
19 o portanto fariseus disseram junto-a a-si-mesmos [Θεωρεῖτε] que não [ὠφελεῖτε] nada vê o mundo atrás dele partiu
20 eram porém [Ἕλληνές] alguns de o [ἀναβαινόντων] para que adorem em o [ἑορτῇ·]
21 estes portanto aproximaram-se [Φιλίππῳ] o de [Βηθσαϊδὰ] o Galileia e [ἠρώτων] ele dizendo Kyrios [θέλομεν] o Iesous ver
22 vem o Filipe e diz o [Ἀνδρέᾳ·] vem [Ἀνδρέας] e Filipe e dizem o Iesous
23 o porém Iesous [ἀποκρίνεται] a-eles dizendo [Ἐλήλυθεν] o hora para que [δοξασθῇ] o Filho o do-homem
24 amém amém digo a-vós se não o [κόκκος] o trigo caindo para o terra morra ele só permanece se porém morra [πολὺν] fruto [φέρει.]
25 o [φιλῶν] o alma dele [ἀπολλύει] ela e o [μισῶν] o alma dele em o ao-mundo neste para vida eterno [φυλάξει] ela
26 se a-mim alguém [διακονῇ,] mim [ἀκολουθείτω,] e onde sou eu ali e o servo o [ἐμὸς] será se alguém mim [διακονῇ,] [τιμήσει] ele o Pai
27 agora o alma meu [τετάρακται,] e quê [εἴπω;] Pai [σῶσόν] me de o hora desta mas através-de isto vieram para o hora esta
28 Pai [δόξασόν] teu o nome veio portanto voz de o do-céu e [ἐδόξασα] e novamente [δοξάσω.]
29 o portanto multidão o [ἑστὼς] e ouvindo dizia [βροντὴν] [γεγονέναι·] outros diziam anjo a ele [λελάληκεν.]
30 respondeu Iesous e disse não através-de mim o [φωνὴ] esta aconteceu mas através-de vos
31 agora [κρίσις] é o do-mundo deste agora o [ἄρχων] o do-mundo deste [ἐκβληθήσεται] fora
32 e-eu se [ὑψωθῶ] de o da-terra todos [ἑλκύσω] junto-a [ἐμαυτόν.]
33 isto porém dizia [σημαίνων] [ποίῳ] [θανάτῳ] [ἤμελλεν] [ἀποθνήσκειν.]
34 respondeu portanto a ele o multidão nós [ἠκούσαμεν] de o da-lei que o Christos [μένει] para o eternidade e como dizes tu que é necessário [ὑψωθῆναι] o Filho o do-homem quem é este o Filho o do-homem
35 disse portanto a-eles o Iesous ainda pouco tempo o luz em a-vós é [περιπατεῖτε] como o luz tendes para que não [σκοτία] vos [καταλάβῃ·] e o caminhando em o [σκοτίᾳ] não sei onde vai
36 como o luz tendes credes para o luz para que filhos [φωτὸς] [γένησθε.] estas-coisas falou Iesous e partindo [ἐκρύβη] de deles
37 [Τοσαῦτα] porém dele sinais [πεποιηκότος] diante-de deles não [ἐπίστευον] para ele
38 para que o palavra [Ἡσαΐου] o profeta seja-cumprido o qual disse Kyrios quem creu o [ἀκοῇ] nosso e o [βραχίων] do-Kyrios a-quem [ἀπεκαλύφθη;]
39 através-de isto não [ἠδύναντο] [πιστεύειν,] que novamente disse [Ἡσαΐας]
40 [Τετύφλωκεν] deles o olhos e [ἐπώρωσεν] deles o coração para que não [ἴδωσιν] o [ὀφθαλμοῖς] e [νοήσωσιν] o no-coração e [στραφῶσιν,] e [ἰάσομαι] eles
41 estas-coisas disse [Ἡσαΐας] que viu o glória dele e falou acerca-de dele
42 [ὅμως] [μέντοι] e de o [ἀρχόντων] muitos creram para ele mas através-de o [Φαρισαίους] não [ὡμολόγουν,] para que não [ἀποσυνάγωγοι] [γένωνται·]
43 [ἠγάπησαν] pois o glória o dos-homens mais [ἤπερ] o glória o de-Theos
44 Iesous porém [ἔκραξεν] e disse o crendo para mim não crê para mim mas para o [πέμψαντά] me
45 e o [θεωρῶν] mim [θεωρεῖ] o [πέμψαντά] me
46 eu luz para o mundo [ἐλήλυθα,] para que todo o crendo para mim em o [σκοτίᾳ] não [μείνῃ.]
47 e se quem meu [ἀκούσῃ] o [ῥημάτων] e não [φυλάξῃ,] eu não [κρίνω] ele não pois vieram para que [κρίνω] o mundo mas para que [σώσω] o mundo
48 o [ἀθετῶν] mim e não [λαμβάνων] o [ῥήματά] meu tem o [κρίνοντα] ele o palavra o qual [ἐλάλησα,] aquele [κρινεῖ] ele em o [ἐσχάτῃ] dia
49 que eu de de-mim-mesmo não [ἐλάλησα,] mas o tendo-enviado me Pai [αὐτός] a-mim mandamento [δέδωκεν] quê [εἴπω] e quê [λαλήσω.]
50 e sei que o [ἐντολὴ] dele vida [αἰώνιός] é o qual portanto eu falo assim-como [εἴρηκέν] a-mim o Pai assim falo