1 Então portanto recebeu o Pilatos o Iesous e [ἐμαστίγωσεν.]
2 e o [στρατιῶται] [πλέξαντες] [στέφανον] de [ἀκανθῶν] [ἐπέθηκαν] dele o [κεφαλῇ,] e [ἱμάτιον] púrpura [περιέβαλον] ele
3 e [ἤρχοντο] junto-a ele e diziam [Χαῖρε] o Rei o judeus e [ἐδίδοσαν] a ele [ῥαπίσματα.]
4 e saiu novamente fora o Pilatos e diz a-eles Vê [ἄγω] a-vós ele fora para que [γνῶτε] que [οὐδεμίαν] causa [εὑρίσκω] em a ele
5 saiu portanto o Iesous fora [φορῶν] o [ἀκάνθινον] [στέφανον] e o púrpura [ἱμάτιον.] e diz a-eles Eis o homem
6 quando portanto vi ele o sumos-sacerdotes e o [ὑπηρέται,] [ἐκραύγασαν] dizendo [Σταύρωσον] [σταύρωσον.] diz a-eles o Pilatos [Λάβετε] ele vós e [σταυρώσατε·] eu pois não [εὑρίσκω] em a ele causa
7 responderam a ele o judeus nós lei temos e segundo o lei deve morrer que Filho de-Theos si-mesmo fez
8 [Ὅτε] portanto ouviu o Pilatos este o palavra mais [ἐφοβήθη,]
9 e entrou para o [πραιτώριον] novamente e diz o Iesous [Πόθεν] és tu o porém Iesous [ἀπόκρισιν] não deu a ele
10 diz portanto a ele o Pilatos [Ἐμοὶ] não [λαλεῖς;] não sei que autoridade tenho [ἀπολῦσαί] te e autoridade tenho [σταυρῶσαί] te
11 respondeu Iesous não [εἶχες] autoridade segundo mim [οὐδεμίαν] se não era [δεδομένον] a-ti de-cima através-de isto o [παραδούς] [μέ] a-ti [μείζονα] pecado tem
12 de deste o Pilatos [ἐζήτει] [ἀπολῦσαι] ele o porém judeus [ἐκραύγασαν] dizendo se este [ἀπολύσῃς,] não és [φίλος] o de-César todo o [βασιλέα] si-mesmo fazendo [ἀντιλέγει] o [Καίσαρι.]
13 o portanto Pilatos ouvindo o [λόγων] destes [ἤγαγεν] fora o Iesous e [ἐκάθισεν] sobre [βήματος] para lugar [λεγόμενον] [Λιθόστρωτον,] [Ἑβραϊστὶ] porém [Γαββαθα.]
14 era porém [Παρασκευὴ] o páscoa hora era como [ἕκτη·] e diz o judeus Vê o Rei vosso
15 [ἐκραύγασαν] portanto aqueles [Ἆρον] [ἆρον,] [σταύρωσον] ele diz a-eles o Pilatos o [Βασιλέα] vosso [σταυρώσω;] responderam o sumos-sacerdotes não temos [βασιλέα] se não [Καίσαρα.]
16 então portanto entregou ele a-eles para que [σταυρωθῇ.] [Παρέλαβον] portanto o Iesous
17 e [βαστάζων] si-mesmo o [σταυρὸν] saiu para o [λεγόμενον] [Κρανίου] lugar o qual [λέγεται] [Ἑβραϊστὶ] [Γολγοθᾶ,]
18 onde ele [ἐσταύρωσαν,] e com dele [ἄλλους] dois [ἐντεῦθεν] e [ἐντεῦθεν,] [μέσον] porém o Iesous
19 [ἔγραψεν] porém e [τίτλον] o Pilatos e [ἔθηκεν] sobre o da-cruz era porém [γεγραμμένον] Yeshua o [ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ] o [ΒΑΣΙΛΕΥΣ] o [ΙΟΥΔΑΙΩΝ.]
20 este portanto o [τίτλον] muitos [ἀνέγνωσαν] o judeus que perto era o lugar o cidade onde [ἐσταυρώθη] o Iesous e era [γεγραμμένον] [Ἑβραϊστί,] [Ῥωμαϊστί,] [Ἑλληνιστί.]
21 diziam portanto o [Πειλάτῳ] o sumos-sacerdotes o judeus não [γράφε] o Rei o judeus mas que aquele disse [Βασιλεύς] sou o judeus
22 respondeu o Pilatos o qual [γέγραφα,] [γέγραφα.]
23 o portanto [στρατιῶται,] quando [ἐσταύρωσαν] o Iesous receberam o vestes dele e fizeram [τέσσερα] [μέρη,] [ἑκάστῳ] [στρατιώτῃ] parte e o [χιτῶνα.] era porém o [χιτὼν] [ἄραφος,] de o de-cima [ὑφαντὸς] através-de [ὅλου.]
24 disseram portanto junto-a uns-aos-outros não [σχίσωμεν] ele mas [λάχωμεν] acerca-de dele [τίνος] será para que o escritura seja-cumprido [Διεμερίσαντο] o [ἱμάτιά] meu si-mesmos e sobre o [ἱματισμόν] meu [ἔβαλον] [κλῆρον.] o por-um-lado portanto [στρατιῶται] estas-coisas fizeram
25 [εἱστήκεισαν] porém de-junto-de o [σταυρῷ] o Iesous o mãe dele e o [ἀδελφὴ] o [μητρὸς] dele Maria o o [Κλωπᾶ] e Maria o [Μαγδαληνή.]
26 Iesous portanto vendo o mãe e o [μαθητὴν] [παρεστῶτα] o qual [ἠγάπα,] diz o [μητρί] [Γύναι,] vê o [υἱός] teu
27 então diz o [μαθητῇ] Vê o mãe teu e de daquela o hora recebeu o discípulo ela para o [ἴδια.]
28 com isto sei o Iesous que já todas-as-coisas [τετέλεσται,] para que [τελειωθῇ] o escritura diz [Διψῶ.]
29 [σκεῦος] [ἔκειτο] [ὄξους] [μεστόν·] [σπόγγον] portanto [μεστὸν] o [ὄξους] [ὑσσώπῳ] [περιθέντες] [προσήνεγκαν] dele o [στόματι.]
30 quando portanto recebeu o [ὄξος] o Iesous disse [Τετέλεσται,] e [κλίνας] o cabeça entregou o espírito
31 o portanto judeus porque [Παρασκευὴ] era para que não [μείνῃ] sobre o da-cruz o [σώματα] em o no-sábado era pois grande o dia daquele o do-sábado [ἠρώτησαν] o [Πειλᾶτον] para que [κατεαγῶσιν] deles o [σκέλη] e [ἀρθῶσιν.]
32 vieram portanto o [στρατιῶται,] e o por-um-lado primeiro [κατέαξαν] o [σκέλη] e o [ἄλλου] o [συνσταυρωθέντος] a ele
33 sobre porém o Iesous vindo como vi já ele [τεθνηκότα,] não [κατέαξαν] dele o [σκέλη,]
34 mas um o [στρατιωτῶν] [λόγχῃ] dele o [πλευρὰν] [ἔνυξεν,] e saiu imediatamente sangue e água
35 e o [ἑωρακὼς] [μεμαρτύρηκεν,] e [ἀληθινὴ] dele é o [μαρτυρία,] e aquele sei que [ἀληθῆ] diz para que e vós [πιστεύητε.]
36 aconteceu pois estas-coisas para que o escritura seja-cumprido [Ὀστοῦν] não [συντριβήσεται] dele
37 e novamente [ἑτέρα] escritura diz [Ὄψονται] para o qual [ἐξεκέντησαν.]
38 com porém estas-coisas [ἠρώτησεν] o [Πειλᾶτον] José de [Ἁριμαθαίας,] sendo discípulo o Iesous [κεκρυμμένος] porém através-de o medo o judeus para que [ἄρῃ] o corpo o Iesous e [ἐπέτρεψεν] o Pilatos veio portanto e [ἦρεν] o corpo dele
39 veio porém e [Νικόδημος,] o vindo junto-a ele da-noite o primeiro [φέρων] [μίγμα] [σμύρνης] e [ἀλόης] como [λίτρας] [ἑκατόν.]
40 receberam portanto o corpo o Iesous e [ἔδησαν] ele [ὀθονίοις] com o [ἀρωμάτων,] assim-como [ἔθος] é o judeus [ἐνταφιάζειν.]
41 era porém em o no-lugar onde [ἐσταυρώθη] [κῆπος,] e em o [κήπῳ] túmulo [καινόν,] em o qual [οὐδέπω] ninguém era [τεθειμένος·]
42 ali portanto através-de o [Παρασκευὴν] o judeus que perto era o túmulo [ἔθηκαν] o Iesous