1 o porém [μιᾷ] o [σαββάτων] Maria o [Μαγδαληνὴ] vem [πρωῒ] [σκοτίας] ainda [οὔσης] para o túmulo e vê o pedra [ἠρμένον] de o [μνημείου.]
2 [τρέχει] portanto e vem junto-a Simão Pedro e junto-a o [ἄλλον] [μαθητὴν] o qual [ἐφίλει] o Iesous e diz a-eles [Ἦραν] o Kyrios de o [μνημείου,] e não sei onde [ἔθηκαν] ele
3 [Ἐξῆλθεν] portanto o Pedro e o [ἄλλος] [μαθητής,] e [ἤρχοντο] para o túmulo
4 [ἔτρεχον] porém o dois [ὁμοῦ·] e o [ἄλλος] discípulo [προέδραμεν] [τάχιον] o de-Pedro e veio primeiro para o túmulo
5 e [παρακύψας] vê [κείμενα] o [ὀθόνια,] não [μέντοι] entrou
6 vem portanto e Simão Pedro [ἀκολουθῶν] a ele e entrou para o túmulo e [θεωρεῖ] o [ὀθόνια] [κείμενα,]
7 e o [σουδάριον,] o qual era sobre o [κεφαλῆς] dele não com o [ὀθονίων] [κείμενον] mas sem [ἐντετυλιγμένον] para um lugar
8 então portanto entrou e o [ἄλλος] discípulo o vindo primeiro para o túmulo e viu e creu
9 [οὐδέπω] pois sei o [γραφὴν,] que é necessário ele de mortos [ἀναστῆναι.]
10 foram portanto novamente junto-a [αὑτοὺς] o discípulos
11 Maria porém [εἱστήκει] junto-a o [μνημείῳ] fora [κλαίουσα.] como portanto [ἔκλαιεν,] [παρέκυψεν] para o túmulo
12 e [θεωρεῖ] dois anjo em [λευκοῖς] [καθεζομένους,] um junto-a o [κεφαλῇ] e um junto-a o [ποσίν,] onde [ἔκειτο] o corpo o Iesous
13 e dizem a-ela aqueles [Γύναι,] quê [κλαίεις;] diz a-eles que [Ἦραν] o [Κύριόν] meu e não sei onde [ἔθηκαν] ele
14 estas-coisas [εἰποῦσα] [ἐστράφη] para o atrás e [θεωρεῖ] o Iesous [ἑστῶτα,] e não sei que Iesous é
15 diz a-ela Iesous [Γύναι,] quê [κλαίεις;] quem [ζητεῖς;] [ἐκείνη] [δοκοῦσα] que o [κηπουρός] é diz a ele Kyrios se tu [ἐβάστασας] ele [εἰπέ] a-mim onde [ἔθηκας] ele e-eu ele [ἀρῶ.]
16 diz a-ela Iesous [Μαριάμ.] [στραφεῖσα] [ἐκείνη] diz a ele [Ἑβραϊστί·] [Ῥαββουνεί] o qual [λέγεται] Mestre
17 diz a-ela Iesous [Μή] meu [ἅπτου,] ainda-não pois [ἀναβέβηκα] junto-a o Pai vai porém junto-a o [ἀδελφούς] meu e [εἰπὲ] a-eles [Ἀναβαίνω] junto-a o Pai meu e Pai vosso e Theos meu e Theos vosso
18 vem Maria o [Μαγδαληνὴ] [ἀγγέλλουσα] o discípulos que [Ἑώρακα] o Kyrios e estas-coisas disse a-ela
19 [Οὔσης] portanto [ὀψίας] o dia naquela o [μιᾷ] [σαββάτων,] e o [θυρῶν] [κεκλεισμένων] onde eram o discípulos através-de o medo o judeus veio o Iesous e [ἔστη] para o [μέσον,] e diz a-eles [Εἰρήνη] a-vós
20 e isto dizendo [ἔδειξεν] e o mãos e o [πλευρὰν] a-eles [ἐχάρησαν] portanto o discípulos vendo o Kyrios
21 disse portanto a-eles o Iesous novamente [Εἰρήνη] a-vós assim-como [ἀπέσταλκέν] me o Pai e-eu [πέμπω] vos
22 e isto dizendo [ἐνεφύσησεν] e diz a-eles [Λάβετε] espírito santo
23 se [τινων] [ἀφῆτε] o do-pecado [ἀφέωνται] a-eles se [τινων] [κρατῆτε,] [κεκράτηνται.]
24 [Θωμᾶς] porém um de o doze o chamado [Δίδυμος,] não era com deles quando veio Iesous
25 diziam portanto a ele o outros discípulos [Ἑωράκαμεν] o Kyrios o porém disse a-eles se não [ἴδω] em o [χερσὶν] dele o [τύπον] o [ἥλων] e [βάλω] o [δάκτυλόν] meu para o lugar o [ἥλων] e [βάλω] meu o mão para o [πλευρὰν] dele não não [πιστεύσω.]
26 e com do-dia [ὀκτὼ] novamente eram [ἔσω] o discípulos dele e [Θωμᾶς] com deles vem o Iesous o [θυρῶν] [κεκλεισμένων,] e [ἔστη] para o [μέσον] e disse [Εἰρήνη] a-vós
27 então diz o [Θωμᾷ] [Φέρε] o [δάκτυλόν] teu aqui e vê o [χεῖράς] meu e [φέρε] o [χεῖρά] teu e [βάλε] para o [πλευράν] meu e não [γίνου] [ἄπιστος] mas [πιστός.]
28 respondeu [Θωμᾶς] e disse a ele o [Κύριός] meu e o Theos meu
29 diz a ele o Iesous que [ἑώρακάς] me [πεπίστευκας;] bem-aventurados o não vendo e [πιστεύσαντες.]
30 [Πολλὰ] por-um-lado portanto e outras-coisas sinais fez o Iesous diante-de o discípulos o qual não é [γεγραμμένα] em o [βιβλίῳ] neste
31 estas-coisas porém está-escrito para que [πιστεύητε] que Iesous é o Christos o Filho o de-Theos e para que [πιστεύοντες] vida [ἔχητε] em o em-nome dele