1 como portanto conheceu o Kyrios que ouviram o fariseus que Iesous [πλείονας] discípulos faz e [βαπτίζει] ou João
2 [—καίτοιγε] Iesous ele não [ἐβάπτιζεν] mas o discípulos dele
3 deixou o [Ἰουδαίαν] e partiu novamente para o Galileia
4 é necessário porém ele [διέρχεσθαι] através-de o [Σαμαρίας.]
5 vem portanto para cidade o [Σαμαρίας] [λεγομένην] [Συχὰρ,] próximo o [χωρίου] o qual deu Jacó José o filho dele
6 era porém ali [πηγὴ] o Jacó o portanto Iesous [κεκοπιακὼς] de o [ὁδοιπορίας] [ἐκαθέζετο] assim sobre o [πηγῇ·] hora era como [ἕκτη.]
7 vem mulher de o [Σαμαρίας] [ἀντλῆσαι] água diz a-ela o Iesous [Δός] a-mim beber
8 o pois discípulos dele [ἀπεληλύθεισαν] para o cidade para que [τροφὰς] [ἀγοράσωσιν.]
9 diz portanto a ele o mulher o [Σαμαρεῖτις] como tu [Ἰουδαῖος] sendo de-junto-de mim beber [αἰτεῖς] mulher [Σαμαρείτιδος] [οὔσης;] não pois [συνχρῶνται] judeus [Σαμαρείταις.]
10 respondeu Iesous e disse a-ela se sei o [δωρεὰν] o de-Theos e quem é o dizendo a-ti [Δός] a-mim beber tu partícula-condicional [ᾔτησας] ele e deu se a-ti água vivendo
11 diz a ele Kyrios nem [ἄντλημα] tens e o poço é [βαθύ·] de-onde portanto tens o água o vivendo
12 não tu maior és o do-Pai nosso Jacó o qual deu a-nós o poço e ele de dele [ἔπιεν] e o filhos dele e o [θρέμματα] dele
13 respondeu Iesous e disse a-ela todo o [πίνων] de o água deste [διψήσει] novamente
14 o qual e/mas partícula-condicional beba de o água o qual eu darei a ele não não [διψήσει] para o eternidade mas o água o qual darei a ele [γενήσεται] em a ele [πηγὴ] água [ἁλλομένου] para vida eterno
15 diz junto-a ele o mulher Kyrios [δός] a-mim isto o água para que não [διψῶ] nem [διέρχωμαι] [ἐνθάδε] [ἀντλεῖν.]
16 diz a-ela [Ὕπαγε] [φώνησον] o homem teu e [ἐλθὲ] [ἐνθάδε.]
17 respondeu o mulher e disse não tenho homem diz a-ela o Iesous [Καλῶς] [εἶπες] que homem não tenho
18 cinco pois homens [ἔσχες,] e agora o qual tens não é teu homem isto [ἀληθὲς] [εἴρηκας.]
19 diz a ele o mulher Kyrios [θεωρῶ] que profeta és tu
20 o pais nosso em o no-monte neste adoraram e vós dizeis que em em-Jerusalém é o lugar onde [προσκυνεῖν] é necessário
21 diz a-ela o Iesous [Πίστευέ] a-mim [γύναι,] que vem hora quando nem em o no-monte neste nem em em-Jerusalém [προσκυνήσετε] o Pai
22 vós [προσκυνεῖτε] o qual não sei nós [προσκυνοῦμεν] o qual sei que o salvação de o judeus é
23 mas vem hora e agora é quando o verdadeiras [προσκυνηταὶ] adorarão o Pai em espírito e verdade e pois o Pai [τοιούτους] [ζητεῖ] o adorando ele
24 espírito o Theos e o adorando em espírito e verdade é necessário [προσκυνεῖν.]
25 diz a ele o mulher sei que [Μεσσίας] vem o chamado Christos quando venha aquele [ἀναγγελεῖ] a-nós [ἅπαντα.]
26 diz a-ela o Iesous Eu sou o falando a-ti
27 e sobre neste [ἦλθαν] o discípulos dele e [ἐθαύμαζον] que com mulher falava ninguém [μέντοι] disse quê [ζητεῖς] ou quê [λαλεῖς] com dela
28 deixou portanto o [ὑδρίαν] dela o mulher e partiu para o cidade e diz o aos-homens
29 vinde [ἴδετε] homem o qual disse a-mim todas-as-coisas o qual [ἐποίησα·] [μήτι] este é o Christos
30 saíram de o cidade e [ἤρχοντο] junto-a ele
31 em o [μεταξὺ] [ἠρώτων] ele o discípulos dizendo Rabi [φάγε.]
32 o porém disse a-eles eu [βρῶσιν] tenho comer o qual vós não sei
33 diziam portanto o discípulos junto-a uns-aos-outros não alguém [ἤνεγκεν] a ele comer
34 diz a-eles o Iesous [Ἐμὸν] [βρῶμά] é para que faço o vontade o [πέμψαντός] me e [τελειώσω] dele o obra
35 não vós dizeis que [Ἔτι] [τετράμηνός] é e o [θερισμὸς] vem eis digo a-vós [ἐπάρατε] o olhos vosso e [θεάσασθε] o [χώρας,] que [λευκαί] são junto-a [θερισμόν.] já
36 o [θερίζων] salário recebe e [συνάγει] fruto para vida eterno para que o [σπείρων] [ὁμοῦ] [χαίρῃ] e o [θερίζων.]
37 em pois neste o palavra é [ἀληθινὸς] que outro é o [σπείρων] e outro o [θερίζων.]
38 eu [ἀπέστειλα] vos [θερίζειν] o qual não vós [κεκοπιάκατε·] outros [κεκοπιάκασιν,] e vós para o trabalho deles [εἰσεληλύθατε.]
39 de porém o cidade daquela muitos creram para ele o [Σαμαρειτῶν] através-de o palavra o mulher [μαρτυρούσης] que disse a-mim todas-as-coisas o qual [ἐποίησα.]
40 como portanto vieram junto-a ele o [Σαμαρεῖται,] [ἠρώτων] ele [μεῖναι] de a-eles e [ἔμεινεν] ali dois do-dia
41 e muito [πλείους] creram através-de o palavra dele
42 o e [γυναικὶ] diziam que não-mais através-de o [σὴν] [λαλιὰν] [πιστεύομεν·] eles-mesmos pois [ἀκηκόαμεν,] e sei que este é verdadeiramente o [Σωτὴρ] o do-mundo
43 com porém o dois do-dia saiu dali para o Galileia
44 ele pois Iesous testemunhou que profeta em o em-particular [πατρίδι] honra não tem
45 quando portanto veio para o Galileia [ἐδέξαντο] ele o [Γαλιλαῖοι,] todas-as-coisas [ἑωρακότες] quanto fez em em-Jerusalém em o [ἑορτῇ·] e eles-mesmos pois vieram para o [ἑορτήν.]
46 veio portanto novamente para o [Κανὰ] o Galileia onde fez o água vinho e era alguém [βασιλικὸς] o qual o Filho [ἠσθένει] em [Καφαρναούμ·]
47 este ouvindo que Iesous [ἥκει] de o Judeia para o Galileia partiu junto-a ele e [ἠρώτα] para que [καταβῇ] e [ἰάσηται] dele o filho [ἤμελλεν] pois [ἀποθνήσκειν.]
48 disse portanto o Iesous junto-a ele se não sinais e [τέρατα] [ἴδητε,] não não [πιστεύσητε.]
49 diz junto-a ele o [βασιλικός] Kyrios [κατάβηθι] [πρὶν] morrer o criança meu
50 diz a ele o Iesous [Πορεύου·] o filho teu vive creu o homem o em-palavra o qual disse a ele o Iesous e [ἐπορεύετο.]
51 já porém dele [καταβαίνοντος] o servos [ὑπήντησαν] a ele dizendo que o [παῖς] dele vive
52 [ἐπύθετο] portanto o hora de deles em o qual [κομψότερον] [ἔσχεν·] disseram portanto a ele que [Ἐχθὲς] hora sétima deixou ele o [πυρετός.]
53 conheceu portanto o Pai que naquela o hora em o qual disse a ele o Iesous o filho teu vive e creu ele e o [οἰκία] dele toda
54 isto porém novamente segundo sinal fez o Iesous vindo de o Judeia para o Galileia