Novo Testamento

João — Capítulo 5

Κατὰ Ἰωάννην · 47 versículos · Bíblia Belem An.C 2025

1 com estas-coisas era [ἑορτὴ] o judeus e subiu Iesous para Jerusalém
2 é porém em o em-Jerusalém sobre o [προβατικῇ] [κολυμβήθρα,] o [ἐπιλεγομένη] em-hebraico [Βηθζαθά,] cinco [στοὰς] tendo
3 em estas [κατέκειτο] multidão o [ἀσθενούντων,] [τυφλῶν,] [χωλῶν,] [ξηρῶν(,] [ἐκδεχομένων] o o água [κίνησιν.]
4 anjo pois segundo tempo [κατέβαινεν] em o [κολυμβήθρᾳ] e [ἐτάρασσε] o água o portanto primeiro [ἐμβὰς] com o [ταραχὴν] o água [ὑγιὴς] [ἐγίνετο,] o qual [δήποτε] [κατείχετο] [νοσήματι).]
5 era e/mas alguém homem ali trinta e [ὀκτὼ] anos tendo em o [ἀσθενείᾳ] dele
6 este vendo o Iesous [κατακείμενον,] e sabendo que [πολὺν] já tempo tem diz a ele [Θέλεις] [ὑγιὴς] tornar-se
7 respondeu a ele o [ἀσθενῶν] Kyrios homem não tenho para que quando [ταραχθῇ] o água [βάλῃ] me para o [κολυμβήθραν·] em o qual porém venho eu outro antes-de mim desce
8 diz a ele o Iesous [Ἔγειρε] [ἆρον] o [κράβαττόν] teu e [περιπάτει.]
9 e imediatamente aconteceu [ὑγιὴς] o homem e levantou o [κράβαττον] dele e [περιεπάτει.] era porém sábado em naquela o dia
10 diziam portanto o judeus o [τεθεραπευμένῳ] [Σάββατόν] é e não [ἔξεστίν] a-ti [ἆραι] o [κράβαττον.]
11 o qual porém respondeu a-eles o tendo-feito me [ὑγιῆ,] [ἐκεῖνός] a-mim disse [Ἆρον] o [κράβαττόν] teu e [περιπάτει.]
12 [ἠρώτησαν] ele quem é o homem o [εἰπών] a-ti [Ἆρον] e [περιπάτει;]
13 o porém [ἰαθεὶς] não sei quem é o pois Iesous [ἐξένευσεν] multidão sendo em o no-lugar
14 com estas-coisas encontra ele o Iesous em o templo e disse a ele Vê [ὑγιὴς] [γέγονας·] não-mais [ἁμάρτανε,] para que não [χεῖρόν] te algo aconteça
15 partiu o homem e disse o judeus que Iesous é o tendo-feito ele [ὑγιῆ.]
16 e através-de isto [ἐδίωκον] o judeus o Iesous que estas-coisas fazia em no-sábado
17 o porém [ἀπεκρίνατο] a-eles o Pai meu até agora [ἐργάζεται,] e-eu [ἐργάζομαι·]
18 através-de isto portanto mais buscavam ele o judeus matar que não somente [ἔλυεν] o sábado mas e Pai próprio dizia o Theos [ἴσον] si-mesmo fazendo o a-Theos
19 [Ἀπεκρίνατο] portanto o Iesous e dizia a-eles Amém amém digo a-vós não pode o Filho fazer de si-mesmo nada partícula-condicional não algo [βλέπῃ] o Pai fazendo o qual pois partícula-condicional aquele faça estas-coisas e o Filho semelhantemente faz
20 o pois Pai [φιλεῖ] o Filho e todas-as-coisas [δείκνυσιν] a ele o qual ele faz e [μείζονα] destes [δείξει] a ele obra para que vós [θαυμάζητε.]
21 como pois o Pai [ἐγείρει] o mortos e [ζωοποιεῖ,] assim e o Filho o qual quer [ζωοποιεῖ.]
22 nem pois o Pai julga a-ninguém mas o juízo toda [δέδωκεν] o filho
23 para que todos [τιμῶσι] o Filho assim-como [τιμῶσι] o Pai o não [τιμῶν] o Filho não [τιμᾷ] o Pai o [πέμψαντα] ele
24 amém amém digo a-vós que o o palavra meu ouvindo e crendo o [πέμψαντί] me tem vida eterno e para juízo não vem mas [μεταβέβηκεν] de o da-morte para o vida
25 amém amém digo a-vós que vem hora e agora é quando o mortos [ἀκούσουσιν] o voz o do-Filho o de-Theos e o ouvindo [ζήσουσιν.]
26 assim-como pois o Pai tem vida em si-mesmo assim e o filho deu vida ter em si-mesmo
27 e autoridade deu a ele juízo fazer que Filho do-homem é
28 não [θαυμάζετε] isto que vem hora em o qual todos o em o [μνημείοις] [ἀκούσουσιν] o voz dele
29 e [ἐκπορεύσονται] o o [ἀγαθὰ] [ποιήσαντες] para ressurreição da-vida o o [φαῦλα] [πράξαντες] para ressurreição julgamento
30 não posso eu fazer de de-mim-mesmo nada assim-como ouço [κρίνω,] e o julgamento o [ἐμὴ] justa é que não [ζητῶ] o vontade o [ἐμὸν] mas o vontade o [πέμψαντός] me
31 se eu [μαρτυρῶ] acerca-de de-mim-mesmo o testemunho meu não é verdadeiro
32 outro é o [μαρτυρῶν] acerca-de mim e sei que verdadeiro é o testemunho o qual [μαρτυρεῖ] acerca-de mim
33 vós [ἀπεστάλκατε] junto-a João e [μεμαρτύρηκεν] o verdade
34 eu porém não de-junto-de do-homem o testemunho recebo mas estas-coisas digo para que vós [σωθῆτε.]
35 aquele era o [λύχνος] o ardendo e [φαίνων,] vós porém [ἠθελήσατε] [ἀγαλλιαθῆναι] junto-a hora em o [φωτὶ] dele
36 eu porém tenho o testemunho [μείζω] o João o pois obra o qual [δέδωκέν] a-mim o Pai para que [τελειώσω] elas elas o obra o qual faço [μαρτυρεῖ] acerca-de mim que o Pai me [ἀπέσταλκεν.]
37 e o tendo-enviado me Pai aquele [μεμαρτύρηκεν] acerca-de mim nem voz dele [πώποτε] [ἀκηκόατε] nem [εἶδος] dele [ἑωράκατε,]
38 e o palavra dele não tendes em a-vós [μένοντα,] que o qual enviou aquele neste vós não credes
39 [ἐραυνᾶτε] o [γραφάς,] que vós [δοκεῖτε] em elas vida eterno ter e [ἐκεῖναί] são o [μαρτυροῦσαι] acerca-de mim
40 e não quereis vir para me para que vida [ἔχητε.]
41 glória de-junto-de dos-homens não recebo
42 mas [ἔγνωκα] vos que o amor o de-Theos não tendes em si-mesmos
43 eu [ἐλήλυθα] em o em-nome o Pai meu e não [λαμβάνετέ] me se outro venha em o em-nome o [ἰδίῳ,] aquele [λήμψεσθε.]
44 como podeis vós crer glória de-junto-de uns-aos-outros [λαμβάνοντες,] e o glória o de-junto-de o [μόνου] de-Theos não buscais
45 não [δοκεῖτε] que eu [κατηγορήσω] vosso junto-a o Pai é o [κατηγορῶν] vosso Moisés para o qual vós [ἠλπίκατε.]
46 se pois [ἐπιστεύετε] [Μωϋσεῖ,] [ἐπιστεύετε] partícula-condicional me acerca-de pois mim aquele [ἔγραψεν.]
47 se porém o daquele [γράμμασιν] não credes como o [ἐμοῖς] [ῥήμασιν] [πιστεύσετε;]