Novo Testamento

Lucas — Capítulo 11

Κατὰ Λουκᾶν · 54 versículos · Bíblia Belem An.C 2025

1 e aconteceu em o ser ele em no-lugar [τινὶ] [προσευχόμενον,] como [ἐπαύσατο,] disse alguém o discípulos dele junto-a ele Kyrios [δίδαξον] nos [προσεύχεσθαι,] assim-como e João [ἐδίδαξεν] o discípulos dele
2 disse porém a-eles quando [προσεύχησθε,] dizeis Pai [ἁγιασθήτω] o nome teu [ἐλθάτω] o reino teu
3 o pão nosso o [ἐπιούσιον] [δίδου] a-nós o segundo dia
4 e [ἄφες] a-nós o do-pecado nosso e pois eles-mesmos [ἀφίομεν] todo [ὀφείλοντι] a-nós e não [εἰσενέγκῃς] nos para [πειρασμόν.]
5 e disse junto-a eles Quem de vosso [ἕξει] [φίλον,] e [πορεύσεται] junto-a ele [μεσονυκτίου] e diga a ele [Φίλε,] [χρῆσόν] a-mim três pães
6 [ἐπειδὴ] [φίλος] meu [παρεγένετο] de do-caminho para me e não tenho o qual [παραθήσω] a ele
7 [κἀκεῖνος] por-dentro respondendo diga não a-mim [κόπους] [πάρεχε·] já o porta [κέκλεισται,] e o [παιδία] meu com mim para o [κοίτην] são não posso levantando-se [δοῦναί] a-ti
8 digo a-vós se e não dará a ele levantando-se através-de o ser [φίλον] dele através pois o [ἀναιδίαν] dele [ἐγερθεὶς] dará a ele quanto [χρῄζει.]
9 eu-também a-vós digo [αἰτεῖτε,] e será-dado a-vós buscais e [εὑρήσετε·] [κρούετε,] e [ἀνοιγήσεται] a-vós
10 todo pois o [αἰτῶν] recebe e o [ζητῶν] encontra e o [κρούοντι] [ἀνοιγήσεται.]
11 quem porém de vosso o Pai [αἰτήσει] o Filho [ἰχθύν,] não em-troca-de [ἰχθύος] [ὄφιν] a ele [ἐπιδώσει;]
12 ou e [αἰτήσει] [ᾠόν,] [ἐπιδώσει] a ele [σκορπίον;]
13 se portanto vós [πονηροὶ] [ὑπάρχοντες] sei [δόματα] [ἀγαθὰ] [διδόναι] o [τέκνοις] vosso [πόσῳ] mais o Pai o de do-céu dará espírito santo o [αἰτοῦσιν] ele
14 e era [ἐκβάλλων] [δαιμόνιον,] e ele era [κωφόν·] aconteceu porém o [δαιμονίου] [ἐξελθόντος] falou o [κωφός.] e [ἐθαύμασαν] o multidões
15 alguns porém de deles disseram em [Βεελζεβοὺλ] o [ἄρχοντι] o demônios [ἐκβάλλει] o demônios
16 [ἕτεροι] porém [πειράζοντες] sinal de do-céu buscavam de-junto-de dele
17 ele porém sei deles o [διανοήματα] disse a-eles toda reino sobre [ἑαυτὴν] [διαμερισθεῖσα] [ἐρημοῦται,] e casa sobre casa [πίπτει.]
18 se porém e o [Σατανᾶς] sobre si-mesmo [διεμερίσθη,] como [σταθήσεται] o reino dele que dizeis em [Βεελζεβοὺλ] [ἐκβάλλειν] me o demônios
19 se porém eu em [Βεελζεβοὺλ] [ἐκβάλλω] o demônios o filhos vosso em a-quem [ἐκβάλλουσιν;] através-de isto eles-mesmos vosso [κριταὶ] serão
20 se porém em [δακτύλῳ] de-Theos eu [ἐκβάλλω] o demônios então [ἔφθασεν] sobre vos o reino o de-Theos
21 quando o forte [καθωπλισμένος] [φυλάσσῃ] o si-mesmo [αὐλήν,] em [εἰρήνῃ] é o [ὑπάρχοντα] dele
22 [ἐπὰν] porém [ἰσχυρότερος] dele [ἐπελθὼν] vença ele o [πανοπλίαν] dele [αἴρει] sobre o qual [ἐπεποίθει,] e o [σκῦλα] dele [διαδίδωσιν.]
23 o não sendo com mim segundo mim é e o não [συνάγων] com mim [σκορπίζει.]
24 quando o [ἀκάθαρτον] espírito saia de o do-homem [διέρχεται] através-de [ἀνύδρων] lugares [ζητοῦν] descanso e não [εὑρίσκον] diz [Ὑποστρέψω] para o [οἶκόν] meu de-onde saíram
25 e [ἐλθὸν] encontra [σεσαρωμένον] e [κεκοσμημένον.]
26 então vai e [παραλαμβάνει] [ἕτερα] espíritos [πονηρότερα] si-mesmo sete e [εἰσελθόντα] habita ali e torna-se o últimas o do-homem daquele [χείρονα] o primeiro
27 aconteceu porém em o dizer ele estas-coisas [ἐπάρασά] alguém voz mulher de o da-multidão disse a ele [Μακαρία] o [κοιλία] o [βαστάσασά] te e [μαστοὶ] o qual [ἐθήλασας.]
28 ele porém disse [Μενοῦν] bem-aventurados o ouvindo o palavra o de-Theos e [φυλάσσοντες.]
29 o porém [ὄχλων] [ἐπαθροιζομένων] começou dizer o [γενεὰ] esta [γενεὰ] [πονηρά] é sinal [ζητεῖ,] e sinal não será-dado a-ela se não o sinal [Ἰωνᾶ.]
30 assim-como pois aconteceu [Ἰωνᾶς] o [Νινευείταις] sinal assim será e o Filho o do-homem o [γενεᾷ] nesta
31 [βασίλισσα] [νότου] [ἐγερθήσεται] em o [κρίσει] com o homens o [γενεᾶς] desta e [κατακρινεῖ] eles que veio de o [περάτων] o da-terra ouvir o sabedoria [Σολομῶνος,] e eis mais [Σολομῶνος] aqui
32 homens [Νινευεῖται] [ἀναστήσονται] em o [κρίσει] com o [γενεᾶς] desta e [κατακρινοῦσιν] ela que arrependeram-se para o [κήρυγμα] [Ἰωνᾶ,] e eis mais [Ἰωνᾶ] aqui
33 ninguém [λύχνον] [ἅψας] para [κρύπτην] [τίθησιν] nem sob o [μόδιον,] mas sobre o candelabro para que o [εἰσπορευόμενοι] o [φέγγος] vejam
34 o [λύχνος] o [σώματός] é o olho teu quando o olho teu [ἁπλοῦς] seja e todo o corpo teu [φωτεινόν] é [ἐπὰν] porém mau seja e o corpo teu [σκοτεινόν.]
35 [σκόπει] portanto não o luz o em a-ti trevas é
36 se portanto o corpo teu todo [φωτεινόν,] não [ἔχον] parte algo [σκοτεινόν,] será [φωτεινὸν] todo como quando o [λύχνος] o [ἀστραπῇ] [φωτίζῃ] te
37 em porém o falar [ἐρωτᾷ] ele [Φαρισαῖος] para-que [ἀριστήσῃ] de-junto-de a ele entrando porém [ἀνέπεσεν.]
38 o porém [Φαρισαῖος] vendo [ἐθαύμασεν] que não primeiro [ἐβαπτίσθη] antes-de o [ἀρίστου.]
39 disse porém o Kyrios junto-a ele agora vós o fariseus o de-fora o [ποτηρίου] e o [πίνακος] [καθαρίζετε,] o porém por-dentro vosso [γέμει] [ἁρπαγῆς] e [πονηρίας.]
40 [ἄφρονες,] não o tendo-feito o de-fora e o por-dentro fez
41 porém o [ἐνόντα] dai [ἐλεημοσύνην,] e eis todas-as-coisas [καθαρὰ] a-vós é
42 mas ai a-vós o [Φαρισαίοις,] que [ἀποδεκατοῦτε] o [ἡδύοσμον] e o [πήγανον] e todo [λάχανον,] e [παρέρχεσθε] o juízo e o amor o de-Theos estas-coisas porém é necessário fazer [κἀκεῖνα] não [παρεῖναι.]
43 ai a-vós o [Φαρισαίοις,] que amai o [πρωτοκαθεδρίαν] em o nas-sinagogas e o [ἀσπασμοὺς] em o [ἀγοραῖς.]
44 ai a-vós que sois como o [μνημεῖα] o [ἄδηλα,] e o homens o [περιπατοῦντες] em-cima não sei
45 [Ἀποκριθεὶς] e/mas alguém o [νομικῶν] diz a ele Mestre estas-coisas dizendo e nos [ὑβρίζεις.]
46 o porém disse e a-vós o [νομικοῖς] ai que [φορτίζετε] o homens [φορτία] [δυσβάστακτα,] e eles-mesmos um o [δακτύλων] vosso não [προσψαύετε] o [φορτίοις.]
47 ai a-vós que [οἰκοδομεῖτε] o [μνημεῖα] o profetas o porém pais vosso [ἀπέκτειναν] eles
48 então [μάρτυρές] sois e [συνευδοκεῖτε] o obra o dos-pais vosso que eles-mesmos por-um-lado [ἀπέκτειναν] eles vós porém [οἰκοδομεῖτε.]
49 através-de isto e o sabedoria o de-Theos disse [Ἀποστελῶ] para eles profetas e apóstolos e de deles [ἀποκτενοῦσιν] e [διώξουσιν,]
50 para que [ἐκζητηθῇ] o sangue todos o profetas o [ἐκκεχυμένον] de [καταβολῆς] do-mundo de o [γενεᾶς] desta
51 de sangue [Ἄβελ] até sangue [Ζαχαρίου] o [ἀπολομένου] [μεταξὺ] o [θυσιαστηρίου] e o da-casa [ναί,] digo a-vós [ἐκζητηθήσεται] de o [γενεᾶς] desta
52 ai a-vós o [νομικοῖς,] que [ἤρατε] o chave o do-conhecimento eles-mesmos não [εἰσήλθατε] e o [εἰσερχομένους] [ἐκωλύσατε.]
53 [Κἀκεῖθεν] [ἐξελθόντος] dele começaram o escribas e o fariseus [δεινῶς] [ἐνέχειν] e [ἀποστοματίζειν] ele acerca-de [πλειόνων,]
54 [ἐνεδρεύοντες] ele [θηρεῦσαί] algo de o da-boca dele