Novo Testamento

Lucas — Capítulo 15

Κατὰ Λουκᾶν · 32 versículos · Bíblia Belem An.C 2025

1 [Ἦσαν] porém a ele [ἐγγίζοντες] todos o [τελῶναι] e o [ἁμαρτωλοὶ] ouvir dele
2 e [διεγόγγυζον] o e fariseus e o escribas dizendo que este [ἁμαρτωλοὺς] [προσδέχεται] e [συνεσθίει] a-eles
3 disse porém junto-a eles o parábola esta dizendo
4 Quem homem de vosso tendo [ἑκατὸν] ovelhas e [ἀπολέσας] de deles um não [καταλείπει] o [ἐνενήκοντα] [ἐννέα] em o deserto e [πορεύεται] sobre o [ἀπολωλὸς] até [εὕρῃ] isso
5 e [εὑρὼν] [ἐπιτίθησιν] sobre o [ὤμους] dele [χαίρων,]
6 e vindo para o casa [συνκαλεῖ] o [φίλους] e o [γείτονας,] dizendo a-eles [Συνχάρητέ] a-mim que encontraram o [πρόβατόν] meu o [ἀπολωλός.]
7 digo a-vós que assim alegria em o no-céu será sobre um [ἁμαρτωλῷ] [μετανοοῦντι] ou sobre [ἐνενήκοντα] [ἐννέα] [δικαίοις] os-quais não necessidade têm [μετανοίας.]
8 ou quem mulher [δραχμὰς] [ἔχουσα] dez se [ἀπολέσῃ] [δραχμὴν] uma não [ἅπτει] [λύχνον] e [σαροῖ] o casa e [ζητεῖ] [ἐπιμελῶς] até o qual [εὕρῃ;]
9 e [εὑροῦσα] [συνκαλεῖ] o [φίλας] e [γείτονας] dizendo [Συνχάρητέ] a-mim que encontraram o [δραχμὴν] o qual [ἀπώλεσα.]
10 assim digo a-vós torna-se alegria diante-de o anjo o de-Theos sobre um [ἁμαρτωλῷ] [μετανοοῦντι.]
11 disse e/mas [Ἄνθρωπός] alguém tinha dois [υἱούς.]
12 e disse o [νεώτερος] deles o [πατρί] Pai [δός] a-mim o [ἐπιβάλλον] parte o [οὐσίας.] o porém [διεῖλεν] a-eles o [βίον.]
13 e com não [πολλὰς] do-dia [συναγαγὼν] todas-as-coisas o [νεώτερος] Filho [ἀπεδήμησεν] para região [μακράν,] e ali [διεσκόρπισεν] o [οὐσίαν] dele [ζῶν] [ἀσώτως.]
14 [δαπανήσαντος] porém dele todas-as-coisas aconteceu [λιμὸς] [ἰσχυρὰ] segundo o região [ἐκείνην,] e ele começou [ὑστερεῖσθαι.]
15 e [πορευθεὶς] [ἐκολλήθη] um o [πολιτῶν] o [χώρας] daquela e [ἔπεμψεν] ele para o [ἀγροὺς] dele [βόσκειν] [χοίρους·]
16 e [ἐπεθύμει] [γεμίσαι] o [κοιλίαν] dele de o [κερατίων] o qual [ἤσθιον] o [χοῖροι,] e ninguém [ἐδίδου] a ele
17 para si-mesmo porém vindo disse [Πόσοι] [μίσθιοι] o [πατρός] meu [περισσεύονται] [ἄρτων,] eu porém [λιμῷ] aqui [ἀπόλλυμαι.]
18 levantando-se [πορεύσομαι] junto-a o Pai meu e [ἐρῶ] a ele Pai [ἥμαρτον] para o céu e [ἐνώπιόν] teu
19 não-mais sou [ἄξιος] [κληθῆναι] [υἱός] teu [ποίησόν] me como um o [μισθίων] teu
20 e levantando-se veio junto-a o Pai si-mesmo ainda porém dele [μακρὰν] [ἀπέχοντος] viu ele o Pai dele e [ἐσπλαγχνίσθη,] e [δραμὼν] [ἐπέπεσεν] sobre o [τράχηλον] dele e [κατεφίλησεν] ele
21 disse porém o Filho a ele Pai [ἥμαρτον] para o céu e [ἐνώπιόν] teu não-mais sou [ἄξιος] [κληθῆναι] [υἱός] teu
22 disse porém o Pai junto-a o servos dele [Ταχὺ] [ἐξενέγκατε] [στολὴν] o primeiro e [ἐνδύσατε] ele e [δότε] [δακτύλιον] para o mão dele e [ὑποδήματα] para o pés
23 e [φέρετε] o [μόσχον] o [σιτευτόν,] [θύσατε,] e [φαγόντες] [εὐφρανθῶμεν,]
24 que este o [υἱός] meu [νεκρὸς] era e [ἀνέζησεν,] era [ἀπολωλὼς] e [εὑρέθη.] e começaram [εὐφραίνεσθαι.]
25 era porém o Filho dele o [πρεσβύτερος] em [ἀγρῷ·] e como o-que-vem [ἤγγισεν] o casa ouviu [συμφωνίας] e [χορῶν,]
26 e tendo-chamado um o [παίδων] [ἐπυνθάνετο] quê partícula-condicional [εἴη] estas-coisas
27 o porém disse a ele que o irmão teu [ἥκει,] e [ἔθυσεν] o [πατήρ] teu o [μόσχον] o [σιτευτόν,] que [ὑγιαίνοντα] ele [ἀπέλαβεν.]
28 [ὠργίσθη] porém e não queria entrar o porém Pai dele saindo [παρεκάλει] ele
29 o porém respondendo disse o [πατρὶ] Eis [τοσαῦτα] anos [δουλεύω] a-ti e [οὐδέποτε] [ἐντολήν] teu [παρῆλθον,] e mim [οὐδέποτε] [ἔδωκας] [ἔριφον] para que com o [φίλων] meu [εὐφρανθῶ·]
30 quando porém o [υἱός] teu este o [καταφαγών] teu o [βίον] com [πορνῶν] veio [ἔθυσας] a ele o [σιτευτὸν] [μόσχον.]
31 o porém disse a ele [Τέκνον,] tu sempre com mim és e todas-as-coisas o [ἐμὰ] [σά] é
32 [εὐφρανθῆναι] porém e [χαρῆναι] é necessário que o irmão teu este [νεκρὸς] era e [ἔζησεν,] e [ἀπολωλὼς] e [εὑρέθη.]