1 e aconteceu em [μιᾷ] o dos-dias [διδάσκοντος] dele o povo em o templo e [εὐαγγελιζομένου] [ἐπέστησαν] o sumos-sacerdotes e o escribas com o [πρεσβυτέροις,]
2 e disseram dizendo junto-a ele [Εἰπὸν] a-nós em qual em-autoridade estas-coisas fazes ou quem é o [δούς] a-ti o autoridade esta
3 respondendo porém disse junto-a eles [Ἐρωτήσω] vos e-eu palavra e [εἴπατέ] a-mim
4 o batismo João de do-céu era ou de dos-homens
5 o porém [συνελογίσαντο] junto-a si-mesmos dizendo que se [εἴπωμεν] de do-céu dirá através-de quê não [ἐπιστεύσατε] a ele
6 se porém [εἴπωμεν] de dos-homens o povo [ἅπας] [καταλιθάσει] nos [πεπεισμένος] pois é João [προφήτην] ser
7 e responderam não sei [πόθεν.]
8 e o Iesous disse a-eles nem eu digo a-vós em qual em-autoridade estas-coisas faço
9 [Ἤρξατο] porém junto-a o povo dizer o parábola esta homem [ἐφύτευσεν] [ἀμπελῶνα,] e [ἐξέδετο] ele [γεωργοῖς,] e [ἀπεδήμησεν] [χρόνους] [ἱκανούς.]
10 e tempo enviou junto-a o [γεωργοὺς] servo para que de o [καρποῦ] o [ἀμπελῶνος] [δώσουσιν] a ele o porém [γεωργοὶ] [ἐξαπέστειλαν] ele [δείραντες] [κενόν.]
11 e [προσέθετο] outro [πέμψαι] servo o porém [κἀκεῖνον] [δείραντες] e [ἀτιμάσαντες] [ἐξαπέστειλαν] [κενόν.]
12 e [προσέθετο] [τρίτον] [πέμψαι·] o porém e este [τραυματίσαντες] [ἐξέβαλον.]
13 disse porém o Kyrios o [ἀμπελῶνος] quê farei [πέμψω] o [υἱόν] meu o [ἀγαπητόν·] [ἴσως] este [ἐντραπήσονται.]
14 vendo porém ele o [γεωργοὶ] [διελογίζοντο] junto-a uns-aos-outros dizendo Este é o [κληρονόμος·] [ἀποκτείνωμεν] ele para que nosso aconteça o [κληρονομία.]
15 e [ἐκβαλόντες] ele fora o [ἀμπελῶνος] [ἀπέκτειναν.] quê portanto fará a-eles o Kyrios o [ἀμπελῶνος;]
16 [ἐλεύσεται] e [ἀπολέσει] o [γεωργοὺς] estes e dará o [ἀμπελῶνα] [ἄλλοις.] ouvindo porém disseram não seja-assim
17 o porém [ἐμβλέψας] a-eles disse quê portanto é o [γεγραμμένον] isto [Λίθον] o qual [ἀπεδοκίμασαν] o [οἰκοδομοῦντες,] este aconteceu para cabeça [γωνίας;]
18 todo o caindo sobre [ἐκεῖνον] o pedra [συνθλασθήσεται·] sobre o qual e/mas partícula-condicional [πέσῃ,] [λικμήσει] ele
19 e [ἐζήτησαν] o escribas e o sumos-sacerdotes [ἐπιβαλεῖν] sobre ele o mãos em a-ela o hora e temeram o povo [ἔγνωσαν] pois que junto-a eles disse o parábola esta
20 e [παρατηρήσαντες] enviaram [ἐνκαθέτους] [ὑποκρινομένους] si-mesmos [δικαίους] ser para que [ἐπιλάβωνται] dele da-palavra de-modo-que [παραδοῦναι] ele o [ἀρχῇ] e o em-autoridade o [ἡγεμόνος.]
21 e [ἐπηρώτησαν] ele dizendo Mestre sei que [ὀρθῶς] dizes e [διδάσκεις] e não [λαμβάνεις] rosto mas sobre da-verdade o caminho o de-Theos [διδάσκεις·]
22 é-lícito nos [Καίσαρι] [φόρον] dar ou [οὔ;]
23 [κατανοήσας] porém deles o [πανουργίαν] disse junto-a eles
24 [Δείξατέ] a-mim [δηνάριον·] [τίνος] tem [εἰκόνα] e [ἐπιγραφήν;] o porém disseram de-César
25 o porém disse junto-a eles [Τοίνυν] [ἀπόδοτε] o de-César [Καίσαρι] e o o de-Theos o a-Theos
26 e não [ἴσχυσαν] [ἐπιλαβέσθαι] dele [ῥήματος] [ἐναντίον] o povo e [θαυμάσαντες] sobre o [ἀποκρίσει] dele [ἐσίγησαν.]
27 [Προσελθόντες] e/mas alguns o [Σαδδουκαίων,] o [ἀντιλέγοντες] ressurreição não ser [ἐπηρώτησαν] ele
28 dizendo Mestre Moisés [ἔγραψεν] a-nós se de-alguém irmão morra tendo mulher e este [ἄτεκνος] seja para que [λάβῃ] o irmão dele o mulher e [ἐξαναστήσῃ] semente o ao-irmão dele
29 sete portanto irmãos eram e o primeiro tomando mulher morreu [ἄτεκνος·]
30 e o [δεύτερος]
31 e o [τρίτος] recebeu ela da-mesma-forma porém e o sete não [κατέλιπον] filhos e [ἀπέθανον.]
32 [ὕστερον] e o mulher morreu
33 o mulher portanto em o [ἀναστάσει] [τίνος] deles torna-se [γυνή;] o pois sete [ἔσχον] ela mulher
34 e disse a-eles o Iesous o filhos o eternidade deste [γαμοῦσιν] e [γαμίσκονται,]
35 o porém [καταξιωθέντες] o eternidade daquele [τυχεῖν] e o da-ressurreição o de mortos nem [γαμοῦσιν] nem [γαμίζονται·]
36 nem pois morrer ainda [δύνανται,] [ἰσάγγελοι] pois são e [υἱοί] são de-Theos o da-ressurreição filhos sendo
37 que porém [ἐγείρονται] o [νεκροὶ,] e Moisés [ἐμήνυσεν] sobre o [Βάτου,] como diz Kyrios o Theos Abraão e Theos Isaque e Theos Jacó
38 Theos porém não é mortos mas [ζώντων·] todos pois a ele [ζῶσιν.]
39 [ἀποκριθέντες] e/mas alguns o dos-escribas disseram Mestre bem [εἶπας.]
40 não-mais pois [ἐτόλμων] [ἐπερωτᾶν] ele nada
41 disse porém junto-a eles como dizem o Christos ser Davi [υἱόν;]
42 ele pois Davi diz em [βίβλῳ] [ψαλμῶν] disse Kyrios o ao-Kyrios meu [Κάθου] de direita meu
43 até partícula-condicional [θῶ] o [ἐχθρούς] teu [ὑποπόδιον] o [ποδῶν] teu
44 Davi portanto ele Kyrios [καλεῖ,] e como dele [υἱός] é
45 [Ἀκούοντος] porém de-todo o povo disse o discípulos
46 [Προσέχετε] de o dos-escribas o [θελόντων] [περιπατεῖν] em [στολαῖς] e [φιλούντων] [ἀσπασμοὺς] em o [ἀγοραῖς] e [πρωτοκαθεδρίας] em o nas-sinagogas e [πρωτοκλισίας] em o [δείπνοις,]
47 o qual [κατεσθίουσιν] o da-casa o [χηρῶν] e [προφάσει] [μακρὰ] [προσεύχονται·] estes [λήμψονται] [περισσότερον] [κρίμα.]