1 o porém [μιᾷ] o [σαββάτων] [ὄρθρου] [βαθέως] sobre o [μνῆμα] vieram [φέρουσαι] o qual [ἡτοίμασαν] [ἀρώματα.]
2 encontraram porém o pedra [ἀποκεκυλισμένον] de o [μνημείου,]
3 [εἰσελθοῦσαι] porém não encontraram o corpo o do-Kyrios Iesous
4 e aconteceu em o [ἀπορεῖσθαι] [αὐτὰς] acerca-de deste e eis homens dois [ἐπέστησαν] [αὐταῖς] em [ἐσθῆτι] [ἀστραπτούσῃ·]
5 [ἐμφόβων] porém [γενομένων] deles e [κλινουσῶν] o [πρόσωπα] para o terra disseram junto-a elas quê buscais o [ζῶντα] com o mortos
6 não é aqui mas foi-ressuscitado [μνήσθητε] como falou a-vós ainda sendo em o [Γαλιλαίᾳ,]
7 dizendo o Filho o do-homem que é necessário [παραδοθῆναι] para mãos dos-homens dos-pecadores e [σταυρωθῆναι] e o no-terceiro dia [ἀναστῆναι.]
8 e [ἐμνήσθησαν] o [ῥημάτων] dele
9 e [ὑποστρέψασαι] de o [μνημείου] anunciaram estas-coisas todas-as-coisas o [ἕνδεκα] e todos o [λοιποῖς.]
10 eram porém o [Μαγδαληνὴ] Maria e [Ἰωάνα] e Maria o de-Tiago e o [λοιπαὶ] com [αὐταῖς] diziam junto-a o [ἀποστόλους] estas-coisas
11 e [ἐφάνησαν] diante-de deles como [λῆρος] o palavras estas-coisas e [ἠπίστουν] [αὐταῖς.]
12 o porém Pedro levantando-se [ἔδραμεν] sobre o túmulo e [παρακύψας] vê o [ὀθόνια] [μόνα·] e partiu junto-a [αὑτὸν] [θαυμάζων] o [γεγονός.]]]
13 e eis dois de deles em a-ela o dia eram [πορευόμενοι] para aldeia [ἀπέχουσαν] [σταδίους] [ἑξήκοντα] de Jerusalém o qual nome [Ἐμμαοῦς,]
14 e eles-mesmos [ὡμίλουν] junto-a uns-aos-outros acerca-de todos o [συμβεβηκότων] destes
15 e aconteceu em o [ὁμιλεῖν] eles e [συνζητεῖν,] e ele Iesous [ἐγγίσας] [συνεπορεύετο] a-eles
16 o porém [ὀφθαλμοὶ] deles [ἐκρατοῦντο] o não [ἐπιγνῶναι] ele
17 disse porém junto-a eles [Τίνες] o [λόγοι] estes o qual [ἀντιβάλλετε] junto-a uns-aos-outros [περιπατοῦντες;] e [ἐστάθησαν] [σκυθρωποί.]
18 respondendo porém um em-nome [Κλεοπᾶς] disse junto-a ele tu só [παροικεῖς] Jerusalém e não [ἔγνως] o [γενόμενα] em a-ela em o dias [ταύταις;]
19 e disse a-eles [Ποῖα;] o porém disseram a ele o acerca-de Iesous o [Ναζαρηνοῦ,] o qual aconteceu homem profeta [δυνατὸς] em obra e em-palavra [ἐναντίον] o de-Theos e de-todo o povo
20 para-que e [παρέδωκαν] ele o sumos-sacerdotes e o [ἄρχοντες] nosso para [κρίμα] da-morte e [ἐσταύρωσαν] ele
21 nós porém [ἠλπίζομεν] que [αὐτός] é o [μέλλων] [λυτροῦσθαι] o Israel [ἀλλά] pois e com todos [τούτοις] [τρίτην] esta dia [ἄγει] de o qual estas-coisas aconteceu
22 mas e [γυναῖκές] alguns de nosso [ἐξέστησαν] nos [γενόμεναι] [ὀρθριναὶ] sobre o túmulo
23 e não [εὑροῦσαι] o corpo dele vieram [λέγουσαι] e [ὀπτασίαν] anjo [ἑωρακέναι,] o qual dizem ele viver
24 e [ἀπῆλθόν] alguns o com a-nós sobre o túmulo e encontraram assim assim-como e o [γυναῖκες] disseram ele porém não vi
25 e ele disse junto-a eles [Ὦ] [ἀνόητοι] e [βραδεῖς] o no-coração o [πιστεύειν] sobre todos o qual [ἐλάλησαν] o profetas
26 não estas-coisas é necessário sofrer o Christos e entrar para o glória dele
27 e [ἀρξάμενος] de de-Moisés e de todos o profetas [διερμήνευσεν] a-eles em [πάσαις] o [γραφαῖς] o acerca-de si-mesmo
28 e [ἤγγισαν] para o aldeia do-qual [ἐπορεύοντο,] e ele [προσεποιήσατο] [πορρώτερον] ir
29 e [παρεβιάσαντο] ele dizendo [Μεῖνον] com nosso que junto-a [ἑσπέραν] é e [κέκλικεν] já o dia e entrou o [μεῖναι] com a-eles
30 e aconteceu em o [κατακλιθῆναι] ele com deles tomando o pão [εὐλόγησεν] e [κλάσας] [ἐπεδίδου] a-eles
31 deles porém [διηνοίχθησαν] o [ὀφθαλμοὶ,] e [ἐπέγνωσαν] ele e ele [ἄφαντος] aconteceu de deles
32 e disseram junto-a uns-aos-outros [Οὐχὶ] o coração nosso [καιομένη] era em a-nós como falava a-nós em o caminho como [διήνοιγεν] a-nós o [γραφάς;]
33 e [ἀναστάντες] a-ela o hora [ὑπέστρεψαν] para Jerusalém e encontraram [ἠθροισμένους] o [ἕνδεκα] e o com a-eles
34 [λέγοντας] que [ὄντως] foi-ressuscitado o Kyrios e apareceu [Σίμωνι.]
35 e eles-mesmos [ἐξηγοῦντο] o em o caminho e como [ἐγνώσθη] a-eles em o [κλάσει] o [ἄρτου.]
36 estas-coisas porém deles [λαλούντων] ele [ἔστη] em no-meio deles e diz a-eles [Εἰρήνη] a-vós
37 [πτοηθέντες] porém e [ἔμφοβοι] [γενόμενοι] [ἐδόκουν] espírito [θεωρεῖν.]
38 e disse a-eles quê [τεταραγμένοι] sois e através-de quê [διαλογισμοὶ] [ἀναβαίνουσιν] em o no-coração vosso
39 [ἴδετε] o [χεῖράς] meu e o pés meu que eu sou [αὐτός·] [ψηλαφήσατέ] me e [ἴδετε,] que espírito carne e [ὀστέα] não tem assim-como mim [θεωρεῖτε] tendo
40 e isto dizendo [ἔδειξεν] a-eles o mãos e o pés
41 ainda porém [ἀπιστούντων] deles de o alegria e [θαυμαζόντων,] disse a-eles [Ἔχετέ] algo [βρώσιμον] [ἐνθάδε;]
42 o porém [ἐπέδωκαν] a ele [ἰχθύος] [ὀπτοῦ] parte
43 e tomando diante-de deles [ἔφαγεν.]
44 disse porém junto-a eles [Οὗτοι] o [λόγοι] meu o qual [ἐλάλησα] junto-a vos ainda sendo com a-vós que é necessário [πληρωθῆναι] todas-as-coisas o [γεγραμμένα] em o lei de-Moisés e o [προφήταις] e [ψαλμοῖς] acerca-de mim
45 então [διήνοιξεν] deles o [νοῦν] o [συνιέναι] o [γραφάς·] e disse a-eles
46 que assim está-escrito sofrer o Christos e [ἀναστῆναι] de mortos o no-terceiro dia
47 e [κηρυχθῆναι] sobre o em-nome dele [μετάνοιαν] para perdão dos-pecados para todas-as-coisas o nações [ἀρξάμενοι] de Jerusalém
48 vós [μάρτυρες] destes
49 e eis eu [ἐξαποστέλλω] o promessa o do-Pai meu sobre vos vós porém [καθίσατε] em o na-cidade até o qual [ἐνδύσησθε] de [ὕψους] poder
50 [Ἐξήγαγεν] porém eles até junto-a [Βηθανίαν,] e [ἐπάρας] o mãos dele [εὐλόγησεν] eles
51 e aconteceu em o [εὐλογεῖν] ele eles [διέστη] de deles e [ἀνεφέρετο] para o [οὐρανόν]].]
52 e eles-mesmos [[[προσκυνήσαντες] ele [ὑπέστρεψαν] para Jerusalém com alegria [μεγάλης,]
53 e eram através-de de-todo em o templo [εὐλογοῦντες] o Theos