1 [Ἐπειδὴ] [ἐπλήρωσεν] todas-as-coisas o palavras dele para o [ἀκοὰς] o povo entrou para [Καφαρναούμ.]
2 [Ἑκατοντάρχου] e/mas de-alguém servo mal tendo [ἤμελλεν] [τελευτᾶν,] o qual era a ele [ἔντιμος.]
3 ouvindo porém acerca-de o Iesous enviou junto-a ele anciãos o judeus [ἐρωτῶν] ele para-que vindo [διασώσῃ] o servo dele
4 o porém [παραγενόμενοι] junto-a o Iesous [παρεκάλουν] ele [σπουδαίως,] dizendo que [ἄξιός] é o qual [παρέξῃ] isto
5 ama pois o nação nosso e o [συναγωγὴν] ele [ᾠκοδόμησεν] a-nós
6 o porém Iesous [ἐπορεύετο] com a-eles já porém dele não [μακρὰν] [ἀπέχοντος] de o da-casa [ἔπεμψεν] [φίλους] o [ἑκατοντάρχης] dizendo a ele Kyrios não [σκύλλου·] não pois [ἱκανός] sou para que sob o [στέγην] meu [εἰσέλθῃς·]
7 por-isso nem a-mim-mesmo [ἠξίωσα] junto-a te vir mas [εἰπὲ] em-palavra e [ἰαθήτω] o [παῖς] meu
8 e pois eu [ἄνθρωπός] sou sob autoridade [τασσόμενος,] tendo sob a-mim-mesmo [στρατιώτας,] e digo neste [Πορεύθητι,] e vai e [ἄλλῳ] Vem e vem e o servo meu faz isto e faz
9 ouvindo porém estas-coisas o Iesous [ἐθαύμασεν] ele e [στραφεὶς] o [ἀκολουθοῦντι] a ele à-multidão disse digo a-vós nem em o Israel [τοσαύτην] fé encontraram
10 e [ὑποστρέψαντες] para o casa o [πεμφθέντες] encontraram o servo [ὑγιαίνοντα.]
11 e aconteceu em o [ἑξῆς] foi para cidade [καλουμένην] [Ναΐν,] e [συνεπορεύοντο] a ele o discípulos dele e multidão muito
12 como porém [ἤγγισεν] o [πύλῃ] o cidade e eis [ἐξεκομίζετο] [τεθνηκὼς] [μονογενὴς] Filho o [μητρὶ] dele e ela era [χήρα,] e multidão o cidade [ἱκανὸς] era com a-ela
13 e vendo ela o Kyrios [ἐσπλαγχνίσθη] sobre a-ela e disse a-ela não chores
14 e aproximando-se tocou o [σοροῦ,] o porém [βαστάζοντες] [ἔστησαν,] e disse [Νεανίσκε,] a-ti digo [ἐγέρθητι.]
15 e [ἀνεκάθισεν] o morto e começou falar e deu ele o [μητρὶ] dele
16 recebeu porém medo todos e [ἐδόξαζον] o Theos dizendo que [Προφήτης] grande foi-ressuscitado em a-nós e que [Ἐπεσκέψατο] o Theos o povo dele
17 e saiu o palavra este em toda o [Ἰουδαίᾳ] acerca-de dele e toda o [περιχώρῳ.]
18 e anunciaram [Ἰωάνει] o discípulos dele acerca-de todos destes e tendo-chamado dois [τινὰς] o discípulos dele o João
19 [ἔπεμψεν] junto-a o Kyrios dizendo tu és o vindo ou outro [προσδοκῶμεν;]
20 [παραγενόμενοι] porém junto-a ele o homens disseram João o [Βαπτιστὴς] enviou nos junto-a te dizendo tu és o vindo ou outro [προσδοκῶμεν;]
21 em naquela o hora curou a-muitos de [νόσων] e [μαστίγων] e espíritos [πονηρῶν,] e [τυφλοῖς] [πολλοῖς] [ἐχαρίσατο] ver
22 e respondendo disse a-eles [Πορευθέντες] [ἀπαγγείλατε] [Ἰωάνει] o qual [εἴδετε] e ouvistes [τυφλοὶ] [ἀναβλέπουσιν,] [χωλοὶ] [περιπατοῦσιν,] [λεπροὶ] [καθαρίζονται,] e [κωφοὶ] [ἀκούουσιν,] mortos [ἐγείρονται,] [πτωχοὶ] [εὐαγγελίζονται·]
23 e [μακάριός] é o qual se não [σκανδαλισθῇ] em me
24 [Ἀπελθόντων] porém o anjo João começou dizer junto-a o multidões acerca-de João quê [ἐξήλθατε] para o deserto [θεάσασθαι;] [κάλαμον] sob [ἀνέμου] [σαλευόμενον;]
25 mas quê [ἐξήλθατε] ver homem em [μαλακοῖς] vestes [ἠμφιεσμένον;] eis o em [ἱματισμῷ] [ἐνδόξῳ] e [τρυφῇ] [ὑπάρχοντες] em o [βασιλείοις] são
26 mas quê [ἐξήλθατε] ver [προφήτην;] sim digo a-vós e [περισσότερον] profeta
27 este é acerca-de o qual está-escrito Eis [ἀποστέλλω] o anjo meu antes-de face teu o qual [κατασκευάσει] o caminho teu [ἔμπροσθέν] teu
28 digo a-vós maior em [γεννητοῖς] mulheres João ninguém é o porém [μικρότερος] em o reino o de-Theos maior dele é
29 e todo o povo ouvindo e o [τελῶναι] [ἐδικαίωσαν] o Theos [βαπτισθέντες] o batismo João
30 o porém fariseus e o [νομικοὶ] o [βουλὴν] o de-Theos [ἠθέτησαν] para a-si-mesmos não [βαπτισθέντες] sob dele
31 [Τίνι] portanto [ὁμοιώσω] o homens o [γενεᾶς] desta e a-quem são semelhantes
32 [ὅμοιοί] são [παιδίοις] o em [ἀγορᾷ] [καθημένοις] e [προσφωνοῦσιν] uns-aos-outros o qual diz [Ηὐλήσαμεν] a-vós e não [ὠρχήσασθε·] [ἐθρηνήσαμεν] e não [ἐκλαύσατε.]
33 [ἐλήλυθεν] pois João o [Βαπτιστὴς] não [ἐσθίων] pão nem [πίνων] vinho e dizeis [Δαιμόνιον] tem
34 [ἐλήλυθεν] o Filho o do-homem [ἐσθίων] e [πίνων,] e dizeis Eis homem [φάγος] e [οἰνοπότης,] [φίλος] [τελωνῶν] e dos-pecadores
35 e [ἐδικαιώθη] o sabedoria de todos o filhos dela
36 [Ἠρώτα] e/mas alguém ele o fariseus para que [φάγῃ] com dele e entrando para o casa o [Φαρισαίου] [κατεκλίθη.]
37 e eis mulher a-qual era em o cidade [ἁμαρτωλός,] e [ἐπιγνοῦσα] que [κατάκειται] em o casa o [Φαρισαίου,] [κομίσασα] [ἀλάβαστρον] [μύρου]
38 e [στᾶσα] atrás de-junto-de o pés dele [κλαίουσα,] o [δάκρυσιν] começou [βρέχειν] o pés dele e o [θριξὶν] o cabeça dela [ἐξέμασσεν,] e [κατεφίλει] o pés dele e [ἤλειφεν] o [μύρῳ.]
39 vendo porém o [Φαρισαῖος] o [καλέσας] ele disse em si-mesmo dizendo este se era profeta [ἐγίνωσκεν] partícula-condicional quem e [ποταπὴ] o mulher a-qual [ἅπτεται] dele que [ἁμαρτωλός] é
40 e respondendo o Iesous disse junto-a ele Simão tenho te algo dizer o e/mas Mestre [εἰπέ,] diz
41 dois [χρεοφειλέται] eram [δανιστῇ] [τινι·] o um [ὤφειλεν] [δηνάρια] [πεντακόσια,] o porém outro [πεντήκοντα.]
42 não tendo deles [ἀποδοῦναι] [ἀμφοτέροις] [ἐχαρίσατο.] quem portanto deles mais [ἀγαπήσει] ele
43 respondendo Simão disse [Ὑπολαμβάνω] que o qual o mais [ἐχαρίσατο.] o porém disse a ele [Ὀρθῶς] julgaste
44 e [στραφεὶς] junto-a o mulher o [Σίμωνι] disse vês esta o mulher [εἰσῆλθόν] teu para o casa água a-mim sobre pés não [ἔδωκας·] esta porém o [δάκρυσιν] [ἔβρεξέν] meu o pés e o [θριξὶν] dela [ἐξέμαξεν.]
45 [φίλημά] a-mim não [ἔδωκας·] esta porém de o qual [εἰσῆλθον] não [διέλειπεν] [καταφιλοῦσά] meu o pés
46 [ἐλαίῳ] o [κεφαλήν] meu não [ἤλειψας·] esta porém [μύρῳ] [ἤλειψεν] o pés meu
47 o qual graça digo a-ti [ἀφέωνται] o pecados dela o [πολλαί,] que amou muito o qual porém pouco [ἀφίεται,] pouco ama
48 disse porém a-ela [Ἀφέωνταί] teu o pecados
49 e começaram o [συνανακείμενοι] dizer em si-mesmos quem este é o qual e do-pecado [ἀφίησιν;]
50 disse porém junto-a o mulher o fé teu [σέσωκέν] te vai para paz