1 e aconteceu em o [καθεξῆς] e ele [διώδευεν] segundo cidade e aldeia pregando e [εὐαγγελιζόμενος] o reino o de-Theos e o doze com a ele
2 e [γυναῖκές] alguns o qual eram [τεθεραπευμέναι] de espíritos [πονηρῶν] e [ἀσθενειῶν,] Maria o chamada [Μαγδαληνή,] de o qual demônios sete [ἐξεληλύθει,]
3 e [Ἰωάνα] mulher [Χουζᾶ] [ἐπιτρόπου] de-Herodes e [Σουσάννα] e [ἕτεραι] [πολλαί,] [αἵτινες] [διηκόνουν] a-eles de o [ὑπαρχόντων] elas
4 [Συνιόντος] porém multidão grande e o segundo cidade [ἐπιπορευομένων] junto-a ele disse através-de [παραβολῆς]
5 saiu o [σπείρων] o [σπεῖραι] o [σπόρον] dele e em o [σπείρειν] ele o qual por-um-lado caiu de-junto-de o caminho e [κατεπατήθη,] e o [πετεινὰ] o do-céu devorou isso
6 e outro [κατέπεσεν] sobre o [πέτραν,] e [φυὲν] secou através-de o não ter [ἰκμάδα.]
7 e outro caiu em meio o [ἀκανθῶν,] e [συνφυεῖσαι] o [ἄκανθαι] [ἀπέπνιξαν] isso
8 e outro caiu para o terra o [ἀγαθήν,] e [φυὲν] fez fruto [ἑκατονταπλασίονα.] estas-coisas dizendo [ἐφώνει] o tendo ouvidos ouvir [ἀκουέτω.]
9 [Ἐπηρώτων] porém ele o discípulos dele quem esta [εἴη] o [παραβολή.]
10 o porém disse a-vós [δέδοται] conhecer o [μυστήρια] o do-reino o de-Theos o porém restantes em em-parábolas para que vendo não vejam e ouvindo não [συνιῶσιν.]
11 é porém esta o [παραβολή.] o [σπόρος] é o palavra o de-Theos
12 o porém de-junto-de o caminho são o ouvindo então vem o diabo e [αἴρει] o palavra de o do-coração deles para que não [πιστεύσαντες] [σωθῶσιν.]
13 o porém sobre o rochas o qual quando [ἀκούσωσιν] com alegria [δέχονται] o palavra e estes [ῥίζαν] não têm o qual junto-a tempo creem e em tempo provação [ἀφίστανται.]
14 o porém para o [ἀκάνθας] [πεσόν,] estes são o ouvindo e sob [μεριμνῶν] e riqueza e [ἡδονῶν] o [βίου] [πορευόμενοι] [συνπνίγονται] e não [τελεσφοροῦσιν.]
15 o porém em o [καλῇ] terra estes são os-quais em no-coração [καλῇ] e [ἀγαθῇ] ouvindo o palavra [κατέχουσιν] e [καρποφοροῦσιν] em perseverança
16 ninguém porém [λύχνον] [ἅψας] [καλύπτει] ele [σκεύει] ou debaixo [κλίνης] [τίθησιν,] mas sobre candelabros [τίθησιν,] para que o [εἰσπορευόμενοι] vejam o luz
17 não pois é [κρυπτὸν] o qual não [φανερὸν] [γενήσεται,] nem [ἀπόκρυφον] o qual não não [γνωσθῇ] e para [φανερὸν] venha
18 vede portanto como ouvi o qual partícula-condicional pois [ἔχῃ,] será-dado a ele e o qual partícula-condicional não [ἔχῃ,] e o qual parece ter [ἀρθήσεται] de dele
19 [Παρεγένετο] porém junto-a ele o mãe e o irmãos dele e não [ἠδύναντο] [συντυχεῖν] a ele através-de o multidão
20 [ἀπηγγέλη] porém a ele o mãe teu e o irmãos teu estão-de-pé fora ver [θέλοντές] te
21 o porém respondendo disse junto-a eles [Μήτηρ] meu e irmãos meu estes são o o palavra o de-Theos ouvindo e [ποιοῦντες.]
22 aconteceu porém em uma o dias e ele [ἐνέβη] para barco e o discípulos dele e disse junto-a eles [Διέλθωμεν] para o além o [λίμνης·] e [ἀνήχθησαν.]
23 [πλεόντων] porém deles [ἀφύπνωσεν.] e desceu [λαῖλαψ] [ἀνέμου] para o lago e [συνεπληροῦντο] e [ἐκινδύνευον.]
24 aproximando-se porém [διήγειραν] ele dizendo [Ἐπιστάτα] [ἐπιστάτα,] [ἀπολλύμεθα.] o porém [διεγερθεὶς] repreendeu o [ἀνέμῳ] e o [κλύδωνι] o água e [ἐπαύσαντο,] e aconteceu [γαλήνη.]
25 disse porém a-eles onde o fé vosso [φοβηθέντες] porém [ἐθαύμασαν,] dizendo junto-a uns-aos-outros quem então este é que e o [ἀνέμοις] [ἐπιτάσσει] e o água e [ὑπακούουσιν] a ele
26 e [κατέπλευσαν] para o região o [Γερασηνῶν,] a-qual é [ἀντιπέρα] o Galileia
27 [ἐξελθόντι] porém a ele sobre o terra [ὑπήντησεν] homem alguém de o cidade tendo demônios e [χρόνῳ] [ἱκανῷ] não [ἐνεδύσατο] manto e em casa não [ἔμενεν] mas em o [μνήμασιν.]
28 vendo porém o Iesous [ἀνακράξας] [προσέπεσεν] a ele e voz grande disse quê mim e te Iesous [Υἱὲ] o de-Theos o [Ὑψίστου;] [δέομαί] teu não me [βασανίσῃς.]
29 [παρήγγελλεν] pois o espírito o [ἀκαθάρτῳ] [ἐξελθεῖν] de o do-homem [πολλοῖς] pois [χρόνοις] [συνηρπάκει] ele e [ἐδεσμεύετο] [ἁλύσεσιν] e [πέδαις] [φυλασσόμενος,] e [διαρήσσων] o [δεσμὰ] [ἠλαύνετο] de o [δαιμονίου] para o [ἐρήμους.]
30 perguntou porém ele o Iesous quê a-ti nome é o porém disse [Λεγιών,] que entrou demônios muitas-coisas para ele
31 e [παρεκάλουν] ele para que não [ἐπιτάξῃ] a-eles para o abismo [ἀπελθεῖν.]
32 era porém ali [ἀγέλη] [χοίρων] [ἱκανῶν] [βοσκομένη] em o no-monte e [παρεκάλεσαν] ele para que [ἐπιτρέψῃ] a-eles para [ἐκείνους] entrar e [ἐπέτρεψεν] a-eles
33 [ἐξελθόντα] porém o demônios de o do-homem [εἰσῆλθον] para o [χοίρους,] e [ὥρμησεν] o [ἀγέλη] segundo o [κρημνοῦ] para o lago e [ἀπεπνίγη.]
34 vendo porém o [βόσκοντες] o [γεγονὸς] [ἔφυγον] e anunciaram para o cidade e para o [ἀγρούς.]
35 saíram porém ver o [γεγονὸς,] e vieram junto-a o Iesous e encontraram sentado o homem de o qual o demônios saiu [ἱματισμένον] e [σωφρονοῦντα] de-junto-de o pés o Iesous e temeram
36 anunciaram porém a-eles o vendo como [ἐσώθη] o [δαιμονισθείς.]
37 e [ἠρώτησεν] ele [ἅπαν] o multidão o [περιχώρου] o [Γερασηνῶν] [ἀπελθεῖν] de deles que [φόβῳ] grande [συνείχοντο·] ele porém [ἐμβὰς] para barco [ὑπέστρεψεν.]
38 [ἐδεῖτο] porém dele o homem de o qual [ἐξεληλύθει] o demônios ser com a ele [ἀπέλυσεν] porém ele dizendo
39 [Ὑπόστρεφε] para o [οἶκόν] teu e [διηγοῦ] quanto a-ti fez o Theos e partiu segundo toda o cidade pregando quanto fez a ele o Iesous
40 em porém o [ὑποστρέφειν] o Iesous [ἀπεδέξατο] ele o multidão eram pois todos [προσδοκῶντες] ele
41 e eis veio homem o qual nome [Ἰάειρος,] e este governante o sinagoga [ὑπῆρχεν·] e caindo de-junto-de o pés Iesous [παρεκάλει] ele entrar para o casa dele
42 que [θυγάτηρ] [μονογενὴς] era a ele como anos doze e ela [ἀπέθνῃσκεν.] em porém o [ὑπάγειν] ele o multidões [συνέπνιγον] ele
43 e mulher [οὖσα] em [ῥύσει] sangue de anos doze a-qual não [ἴσχυσεν] de [οὐδενὸς] [θεραπευθῆναι,]
44 [προσελθοῦσα] atrás tocou o [κρασπέδου] o [ἱματίου] dele e imediatamente [ἔστη] o [ῥύσις] o sangue dela
45 e disse o Iesous quem o [ἁψάμενός] meu [ἀρνουμένων] porém todos disse o Pedro [Ἐπιστάτα,] o multidões [συνέχουσίν] te e [ἀποθλίβουσιν.]
46 o porém Iesous disse [Ἥψατό] meu alguém eu pois [ἔγνων] poder [ἐξεληλυθυῖαν] de mim
47 [ἰδοῦσα] porém o mulher que não [ἔλαθεν,] [τρέμουσα] veio e [προσπεσοῦσα] a ele através-de o qual causa tocou dele [ἀπήγγειλεν] diante-de de-todo o povo e como [ἰάθη] imediatamente
48 o porém disse a-ela [Θυγάτηρ,] o fé teu [σέσωκέν] te vai para paz
49 ainda dele falando [ἔρχεταί] alguém de-junto-de o [ἀρχισυναγώγου] dizendo que [Τέθνηκεν] o [θυγάτηρ] teu não-mais [σκύλλε] o [Διδάσκαλον.]
50 o porém Iesous ouvindo respondeu a ele não temas somente [πίστευσον,] e será-salvo
51 vindo porém para o casa não deixou entrar alguém com a ele se não Pedro e João e Tiago e o Pai o [παιδὸς] e o mãe
52 chorava porém todos e [ἐκόπτοντο] ela o porém disse não [κλαίετε·] não morreu mas [καθεύδει.]
53 e [κατεγέλων] dele sei que morreu
54 ele porém [κρατήσας] o mão dela clamou dizendo o [παῖς,] [ἔγειρε.]
55 e [ἐπέστρεψεν] o espírito dela e levantou-se imediatamente e [διέταξεν] a-ela ser-dado comer
56 e [ἐξέστησαν] o pais dela o porém [παρήγγειλεν] a-eles a-ninguém dizer o [γεγονός.]