1 era porém o páscoa e o [ἄζυμα] com dois do-dia e buscavam o sumos-sacerdotes e o escribas como ele em [δόλῳ] [κρατήσαντες] [ἀποκτείνωσιν.]
2 diziam pois não em o [ἑορτῇ,] não alguma-vez será [θόρυβος] o povo
3 e sendo dele em [Βηθανίᾳ] em o casa de-Simão o [λεπροῦ,] [κατακειμένου] dele veio mulher [ἔχουσα] [ἀλάβαστρον] [μύρου] [νάρδου] [πιστικῆς] [πολυτελοῦς·] [συντρίψασα] o [ἀλάβαστρον] [κατέχεεν] dele o [κεφαλῆς.]
4 eram e/mas alguns [ἀγανακτοῦντες] junto-a [ἑαυτούς] para quê o [ἀπώλεια] esta o [μύρου] aconteceu
5 [ἠδύνατο] pois isto o [μύρον] [πραθῆναι] em-cima [δηναρίων] [τριακοσίων] e [δοθῆναι] o [πτωχοῖς·] e [ἐνεβριμῶντο] a-ela
6 o porém Iesous disse [Ἄφετε] ela quê a-ela [κόπους] [παρέχετε;] belo obra [ἠργάσατο] em a-mim
7 sempre pois o [πτωχοὺς] tendes com deles-mesmos e quando [θέλητε] podeis a-eles [εὖ] fazer mim porém não sempre tendes
8 o qual [ἔσχεν] fez [προέλαβεν] [μυρίσαι] o corpo meu para o [ἐνταφιασμόν.]
9 amém porém digo a-vós onde se [κηρυχθῇ] o evangelho para todo o mundo e o qual fez esta [λαληθήσεται] para [μνημόσυνον] dela
10 e Judas [Ἰσκαριὼθ,] o um o doze partiu junto-a o sumos-sacerdotes para que ele [παραδοῖ] a-eles
11 o porém ouvindo [ἐχάρησαν] e [ἐπηγγείλαντο] a ele [ἀργύριον] dar e [ἐζήτει] como ele [εὐκαίρως] [παραδοῖ.]
12 e o primeiro dia o [ἀζύμων,] quando o páscoa [ἔθυον,] dizem a ele o discípulos dele [Ποῦ] queres [ἀπελθόντες] [ἑτοιμάσωμεν] para que [φάγῃς] o páscoa
13 e [ἀποστέλλει] dois o discípulos dele e diz a-eles [Ὑπάγετε] para o cidade e [ἀπαντήσει] a-vós homem [κεράμιον] água [βαστάζων·] [ἀκολουθήσατε] a ele
14 e onde se [εἰσέλθῃ] [εἴπατε] o [οἰκοδεσπότῃ] que o [Διδάσκαλος] diz [Ποῦ] é o [κατάλυμά] meu onde o páscoa com o discípulos meu [φάγω;]
15 e ele a-vós [δείξει] [ἀνάγαιον] grande [ἐστρωμένον] [ἕτοιμον·] e ali [ἑτοιμάσατε] a-nós
16 e saíram o discípulos e vieram para o cidade e encontraram assim-como disse a-eles e [ἡτοίμασαν] o páscoa
17 e [ὀψίας] tendo-acontecido vem com o doze
18 e [ἀνακειμένων] deles e [ἐσθιόντων] o Iesous disse Amém digo a-vós que um de vosso [παραδώσει] me o [ἐσθίων] com mim
19 começaram [λυπεῖσθαι] e dizer a ele um segundo um [Μήτι] eu
20 o porém disse a-eles [Εἷς] o doze o [ἐμβαπτόμενος] com mim para o [τρύβλιον.]
21 que o por-um-lado Filho o do-homem [ὑπάγει] assim-como está-escrito acerca-de dele ai porém o ao-homem [ἐκείνῳ] através-de o qual o Filho o do-homem [παραδίδοται·] belo a ele se não [ἐγεννήθη] o homem aquele
22 e [ἐσθιόντων] deles tomando pão [εὐλογήσας] [ἔκλασεν] e deu a-eles e disse [Λάβετε·] [τοῦτό] é o corpo meu
23 e tomando cálice [εὐχαριστήσας] deu a-eles e [ἔπιον] de dele todos
24 e disse a-eles [Τοῦτό] é o sangue meu o da-aliança o [ἐκχυννόμενον] em-favor-de muitos
25 amém digo a-vós que não-mais não não [πίω] de o [γενήματος] o [ἀμπέλου] até o do-dia daquela quando ele [πίνω] [καινὸν] em o no-reino o de-Theos
26 e [ὑμνήσαντες] saíram para o monte o [Ἐλαιῶν.]
27 e diz a-eles o Iesous que todos [σκανδαλισθήσεσθε,] que está-escrito [Πατάξω] o [ποιμένα,] e o ovelhas [διασκορπισθήσονται.]
28 mas com o [ἐγερθῆναί] me [προάξω] vos para o Galileia
29 o porém Pedro disse a ele se e todos [σκανδαλισθήσονται,] mas não eu
30 e diz a ele o Iesous Amém digo a-ti que tu hoje nesta o à-noite [πρὶν] ou [δὶς] [ἀλέκτορα] [φωνῆσαι] [τρίς] me [ἀπαρνήσῃ.]
31 o porém [ἐκπερισσῶς] falava se é necessário me [συναποθανεῖν] a-ti não não te [ἀπαρνήσομαι.] da-mesma-forma porém e todos diziam
32 e vêm para [χωρίον] o qual o nome [Γεθσημανεί,] e diz o discípulos dele [Καθίσατε] aqui até [προσεύξωμαι.]
33 e [παραλαμβάνει] o Pedro e o Tiago e o João com dele e começou [ἐκθαμβεῖσθαι] e [ἀδημονεῖν,]
34 e diz a-eles [Περίλυπός] é o [ψυχή] meu até da-morte [μείνατε] aqui e [γρηγορεῖτε.]
35 e [προελθὼν] pouco [ἔπιπτεν] sobre o da-terra e [προσηύχετο] para que se [δυνατόν] é [παρέλθῃ] de dele o hora
36 e dizia [Ἀββᾶ] o Pai todas-as-coisas [δυνατά] a-ti [παρένεγκε] o cálice isto de mim mas não quê eu quero mas quê tu
37 e vem e encontra eles [καθεύδοντας,] e diz o a-Pedro Simão [καθεύδεις;] não [ἴσχυσας] uma hora [γρηγορῆσαι;]
38 [γρηγορεῖτε] e orai para que não [ἔλθητε] para [πειρασμόν·] o por-um-lado espírito [πρόθυμον,] o porém carne [ἀσθενής.]
39 e novamente partindo [προσηύξατο] o ele palavra [εἰπών.]
40 e novamente vindo encontrou eles [καθεύδοντας,] eram pois deles o [ὀφθαλμοὶ] [καταβαρυνόμενοι,] e não sei quê [ἀποκριθῶσιν] a ele
41 e vem o [τρίτον] e diz a-eles [Καθεύδετε] o [λοιπὸν] e [ἀναπαύεσθε·] [ἀπέχει·] veio o hora eis [παραδίδοται] o Filho o do-homem para o mãos o dos-pecadores
42 [ἐγείρεσθε] [ἄγωμεν·] eis o [παραδιδούς] me aproximou-se
43 e imediatamente ainda dele falando [παραγίνεται] o Judas um o doze e com dele multidão com [μαχαιρῶν] e [ξύλων] de-junto-de o [ἀρχιερέων] e o dos-escribas e o dos-anciãos
44 [δεδώκει] porém o [παραδιδοὺς] ele [σύσσημον] a-eles dizendo o qual partícula-condicional [φιλήσω] [αὐτός] é [κρατήσατε] ele e [ἀπάγετε] [ἀσφαλῶς.]
45 e vindo imediatamente aproximando-se a ele diz Rabi e [κατεφίλησεν] ele
46 o porém [ἐπέβαλαν] o mãos a ele e [ἐκράτησαν] ele
47 um e/mas alguém o [παρεστηκότων] [σπασάμενος] o [μάχαιραν] [ἔπαισεν] o servo o do-sumo-sacerdote e [ἀφεῖλεν] dele o [ὠτάριον.]
48 e respondendo o Iesous disse a-eles como sobre [λῃστὴν] [ἐξήλθατε] com [μαχαιρῶν] e [ξύλων] [συλλαβεῖν] me
49 segundo dia eu-era junto-a vos em o templo ensinando e não [ἐκρατήσατέ] me mas para que [πληρωθῶσιν] o [γραφαί.]
50 e deixando ele [ἔφυγον] todos
51 e [νεανίσκος] alguém [συνηκολούθει] a ele [περιβεβλημένος] [σινδόνα] sobre [γυμνοῦ,] e [κρατοῦσιν] ele
52 o porém [καταλιπὼν] o [σινδόνα] [γυμνὸς] [ἔφυγεν.]
53 e [ἀπήγαγον] o Iesous junto-a o [ἀρχιερέα,] e [συνέρχονται] todos o sumos-sacerdotes e o anciãos e o escribas
54 e o Pedro de [μακρόθεν] [ἠκολούθησεν] a ele até [ἔσω] para o [αὐλὴν] o do-sumo-sacerdote e era [συνκαθήμενος] com o [ὑπηρετῶν] e [θερμαινόμενος] junto-a o luz
55 o porém sumos-sacerdotes e todo o [συνέδριον] buscavam segundo o Iesous [μαρτυρίαν] para o [θανατῶσαι] ele e não [ηὕρισκον·]
56 muitos pois [ἐψευδομαρτύρουν] segundo dele e [ἴσαι] o [μαρτυρίαι] não eram
57 e alguns [ἀναστάντες] [ἐψευδομαρτύρουν] segundo dele dizendo
58 que nós [ἠκούσαμεν] dele [λέγοντος] que eu [καταλύσω] o [ναὸν] este o [χειροποίητον] e através-de [τριῶν] dos-dias [ἄλλον] [ἀχειροποίητον] [οἰκοδομήσω.]
59 e nem assim [ἴση] era o [μαρτυρία] deles
60 e levantando-se o sumo-sacerdote para [μέσον] perguntou o Iesous dizendo não [ἀποκρίνῃ] nada quê [οὗτοί] teu [καταμαρτυροῦσιν;]
61 o porém [ἐσιώπα] e não [ἀπεκρίνατο] nada novamente o sumo-sacerdote [ἐπηρώτα] ele e diz a ele tu és o Christos o Filho o [Εὐλογητοῦ;]
62 o porém Iesous disse Eu sou e [ὄψεσθε] o Filho o do-homem de direita [καθήμενον] o do-poder e o-que-vem com o [νεφελῶν] o do-céu
63 o porém sumo-sacerdote [διαρρήξας] o [χιτῶνας] dele diz quê ainda necessidade temos [μαρτύρων;]
64 ouvistes o [βλασφημίας·] quê a-vós [φαίνεται;] o porém todos [κατέκριναν] ele [ἔνοχον] ser da-morte
65 e [ἤρξαντό] alguns [ἐμπτύειν] a ele e [περικαλύπτειν] dele o rosto e [κολαφίζειν] ele e dizer a ele [Προφήτευσον,] e o [ὑπηρέται] [ῥαπίσμασιν] ele receberam
66 e sendo o de-Pedro [κάτω] em o [αὐλῇ] vem [μία] o [παιδισκῶν] o do-sumo-sacerdote
67 e [ἰδοῦσα] o Pedro [θερμαινόμενον] [ἐμβλέψασα] a ele diz e tu com o [Ναζαρηνοῦ] [ἦσθα] o Iesous
68 o porém [ἠρνήσατο] dizendo [Οὔτε] sei nem [ἐπίσταμαι] tu quê dizes e saiu fora para o [προαύλιον·]
69 e o [παιδίσκη] [ἰδοῦσα] ele começou novamente dizer o [παρεστῶσιν] que este de deles é
70 o porém novamente [ἠρνεῖτο.] e com pouco novamente o [παρεστῶτες] diziam o a-Pedro [Ἀληθῶς] de deles és e pois [Γαλιλαῖος] és
71 o porém começou [ἀναθεματίζειν] e [ὀμνύναι] que não sei o homem este o qual dizeis
72 e imediatamente de [δευτέρου] [ἀλέκτωρ] [ἐφώνησεν.] e [ἀνεμνήσθη] o Pedro o palavra como disse a ele o Iesous que [Πρὶν] [ἀλέκτορα] [δὶς] [φωνῆσαι] [τρίς] me [ἀπαρνήσῃ·] e [ἐπιβαλὼν] [ἔκλαιεν.]