1 e dizia a-eles Amém digo a-vós que são alguns aqui o [ἑστηκότων] os-quais não não [γεύσωνται] da-morte até partícula-condicional [ἴδωσιν] o reino o de-Theos [ἐληλυθυῖαν] em [δυνάμει.]
2 e com do-dia [ἓξ] [παραλαμβάνει] o Iesous o Pedro e o Tiago e João e [ἀναφέρει] eles para monte [ὑψηλὸν] segundo própria [μόνους.] e [μετεμορφώθη] diante-de deles
3 e o vestes dele aconteceu [στίλβοντα] [λευκὰ] muito [οἷα] [γναφεὺς] sobre o da-terra não pode assim [λευκᾶναι.]
4 e apareceu a-eles Elias com [Μωϋσεῖ,] e eram [συνλαλοῦντες] o Iesous
5 e respondendo o Pedro diz o Iesous Rabi bom é nos aqui ser e [ποιήσωμεν] três [σκηνάς,] a-ti uma e [Μωϋσεῖ] uma e [Ἡλείᾳ] uma
6 não pois sei quê [ἀποκριθῇ·] [ἔκφοβοι] pois [ἐγένοντο.]
7 e aconteceu [νεφέλη] [ἐπισκιάζουσα] a-eles e aconteceu [φωνὴ] de o [νεφέλης] Este é o [Υἱός] meu o [ἀγαπητός,] ouvi dele
8 e [ἐξάπινα] [περιβλεψάμενοι] não-mais a-ninguém vi mas o Iesous somente com deles-mesmos
9 e [καταβαινόντων] deles de o do-monte [διεστείλατο] a-eles para que a-ninguém o qual vi [διηγήσωνται,] se não quando o Filho o do-homem de mortos [ἀναστῇ.]
10 e o palavra [ἐκράτησαν] junto-a si-mesmos [συνζητοῦντες] quê é o de mortos [ἀναστῆναι.]
11 e [ἐπηρώτων] ele dizendo que dizem o escribas que [Ἡλείαν] é necessário vir primeiro
12 o porém disse a-eles Elias por-um-lado vindo primeiro [ἀποκαθιστάνει] todas-as-coisas e como está-escrito sobre o Filho o do-homem para que muitas-coisas [πάθῃ] e [ἐξουδενηθῇ;]
13 mas digo a-vós que e Elias [ἐλήλυθεν,] e fizeram a ele quanto [ἤθελον,] assim-como está-escrito sobre ele
14 e vindo junto-a o discípulos vi multidão [πολὺν] acerca-de eles e escribas [συνζητοῦντας] junto-a eles
15 e imediatamente todo o multidão vendo ele [ἐξεθαμβήθησαν,] e [προστρέχοντες] [ἠσπάζοντο] ele
16 e perguntou eles quê [συνζητεῖτε] junto-a [αὑτούς;]
17 e respondeu a ele um de o da-multidão Mestre [ἤνεγκα] o [υἱόν] meu junto-a te tendo espírito [ἄλαλον·]
18 e onde se ele [καταλάβῃ,] [ῥήσσει] ele e [ἀφρίζει] e [τρίζει] o [ὀδόντας] e [ξηραίνεται·] e [εἶπα] o discípulos teu para que ele [ἐκβάλωσιν,] e não [ἴσχυσαν.]
19 o porém respondendo a-eles diz [Ὦ] [γενεὰ] [ἄπιστος,] até quando junto-a vos [ἔσομαι;] até quando [ἀνέξομαι] vosso [φέρετε] ele para me
20 e [ἤνεγκαν] ele junto-a ele e vendo ele o espírito imediatamente [συνεσπάραξεν] ele e caindo sobre o da-terra [ἐκυλίετο] [ἀφρίζων.]
21 e perguntou o Pai dele [Πόσος] [χρόνος] é como isto aconteceu a ele o porém disse de [παιδιόθεν·]
22 e muitas-vezes e para fogo ele lançou e para água para que [ἀπολέσῃ] ele mas se algo [δύνῃ,] [βοήθησον] a-nós [σπλαγχνισθεὶς] sobre nos
23 o porém Iesous disse a ele o se [δύνῃ,] todas-as-coisas [δυνατὰ] o [πιστεύοντι.]
24 imediatamente [κράξας] o Pai o [παιδίου] dizia creio [βοήθει] meu o [ἀπιστίᾳ.]
25 vendo porém o Iesous que [ἐπισυντρέχει] multidão repreendeu o espírito o [ἀκαθάρτῳ] dizendo a ele o [ἄλαλον] e [κωφὸν] espírito eu [ἐπιτάσσω] a-ti [ἔξελθε] de dele e não-mais [εἰσέλθῃς] para ele
26 e [κράξας] e muitas-coisas [σπαράξας] saiu e aconteceu como [νεκρὸς,] de-modo-que o a-muitos dizer que morreu
27 o porém Iesous [κρατήσας] o da-mão dele ressuscitou ele e levantou-se
28 e [εἰσελθόντος] dele para casa o discípulos dele segundo própria [ἐπηρώτων] ele que nós não [ἠδυνήθημεν] [ἐκβαλεῖν] isso
29 e disse a-eles isto o [γένος] em [οὐδενὶ] pode [ἐξελθεῖν] se não em [προσευχῇ.]
30 [Κἀκεῖθεν] saindo [παρεπορεύοντο] através-de o Galileia e não queria para que alguém [γνοῖ·]
31 [ἐδίδασκεν] pois o discípulos dele e dizia a-eles que o Filho o do-homem [παραδίδοται] para mãos dos-homens e [ἀποκτενοῦσιν] ele e [ἀποκτανθεὶς] com três do-dia [ἀναστήσεται.]
32 o porém [ἠγνόουν] o palavra e [ἐφοβοῦντο] ele [ἐπερωτῆσαι.]
33 e vieram para [Καφαρναούμ.] e em o casa tendo-se-tornado [ἐπηρώτα] eles quê em o caminho [διελογίζεσθε;]
34 o porém [ἐσιώπων·] junto-a uns-aos-outros pois [διελέχθησαν] em o caminho quem maior
35 e [καθίσας] [ἐφώνησεν] o doze e diz a-eles se alguém quer primeiro ser será todos último e todos servo
36 e tomando criança [ἔστησεν] ele em no-meio deles e [ἐναγκαλισάμενος] ele disse a-eles
37 o qual partícula-condicional um o [τοιούτων] [παιδίων] [δέξηται] sobre o no-nome meu mim [δέχεται·] e o qual partícula-condicional mim [δέχηται,] não mim [δέχεται] mas o [ἀποστείλαντά] me
38 [Ἔφη] a ele o João Mestre [εἴδομέν] alguém em o no-nome teu [ἐκβάλλοντα] demônios o qual não [ἀκολουθεῖ] a-nós e [ἐκωλύομεν] ele que não [ἠκολούθει] a-nós
39 o porém Iesous disse não [κωλύετε] ele ninguém pois é o qual fará poder sobre o no-nome meu e [δυνήσεται] [ταχὺ] [κακολογῆσαί] me
40 o qual pois não é segundo nosso em-favor-de nosso é
41 o qual pois partícula-condicional [ποτίσῃ] vos cálice água em em-nome que de-Christos sois amém digo a-vós que não não [ἀπολέσῃ] o salário dele
42 e o qual partícula-condicional [σκανδαλίσῃ] um o [μικρῶν] destes o [πιστευόντων,] bom é a ele mais se [περίκειται] [μύλος] [ὀνικὸς] acerca-de o [τράχηλον] dele e [βέβληται] para o mar
43 e se [σκανδαλίσῃ] te o [χείρ] teu [ἀπόκοψον] ela bom é te [κυλλὸν] entrar para o vida ou o dois mãos tendo [ἀπελθεῖν] para o [γέενναν,] para o fogo o [ἄσβεστον.]
45 e se o [πούς] teu [σκανδαλίζῃ] te [ἀπόκοψον] ele bom é te entrar para o vida [χωλὸν,] ou o dois pés tendo [βληθῆναι] para o [γέενναν.]
47 e se o olho teu [σκανδαλίζῃ] te [ἔκβαλε] ele bom te é [μονόφθαλμον] entrar para o reino o de-Theos ou dois olhos tendo [βληθῆναι] para o [γέενναν,]
48 onde o [σκώληξ] deles não [τελευτᾷ] e o fogo não [σβέννυται.]
49 todo pois fogo [ἁλισθήσεται.]
50 belo o [ἅλας·] se porém o [ἅλας] [ἄναλον] aconteça em a-quem ele [ἀρτύσετε;] tendes em si-mesmos [ἅλα] e [εἰρηνεύετε] em uns-aos-outros