1 e tendo-chamado o doze discípulos dele deu a-eles autoridade espíritos [ἀκαθάρτων] de-modo-que [ἐκβάλλειν] eles e [θεραπεύειν] toda [νόσον] e toda [μαλακίαν.]
2 o porém doze apóstolos o [ὀνόματά] é estas-coisas primeiro Simão o chamado Pedro e [Ἀνδρέας] o irmão dele e Tiago o o [Ζεβεδαίου] e João o irmão dele
3 Filipe e [Βαρθολομαῖος,] [Θωμᾶς] e [Μαθθαῖος] o [τελώνης,] Tiago o o [Ἁλφαίου] e [Θαδδαῖος,]
4 Simão o [Καναναῖος] e Judas o [Ἰσκαριώτης] o e [παραδοὺς] ele
5 estes o doze enviou o Iesous [παραγγείλας] a-eles dizendo para caminho nações não [ἀπέλθητε] e para cidade [Σαμαρειτῶν] não [εἰσέλθητε·]
6 [πορεύεσθε] porém mais junto-a o ovelhas o [ἀπολωλότα] da-casa Israel
7 [πορευόμενοι] porém [κηρύσσετε] dizendo que [Ἤγγικεν] o reino o dos-céus
8 [ἀσθενοῦντας] [θεραπεύετε,] mortos [ἐγείρετε,] [λεπροὺς] [καθαρίζετε,] demônios [ἐκβάλλετε·] [δωρεὰν] recebestes [δωρεὰν] dai
9 não [κτήσησθε] [χρυσὸν] nem [ἄργυρον] nem [χαλκὸν] para o cintos vosso
10 não [πήραν] para caminho nem dois [χιτῶνας] nem [ὑποδήματα] nem [ῥάβδον·] digno pois o [ἐργάτης] o [τροφῆς] dele
11 para o qual e/mas partícula-condicional cidade ou aldeia [εἰσέλθητε,] [ἐξετάσατε] quem em a-ela [ἄξιός] é [κἀκεῖ] [μείνατε] até partícula-condicional [ἐξέλθητε.]
12 [εἰσερχόμενοι] porém para o casa saudai ela
13 e se por-um-lado seja o [οἰκία] [ἀξία,] [ἐλθάτω] o paz vosso sobre ela se porém não seja [ἀξία,] o paz vosso junto-a vos [ἐπιστραφήτω.]
14 e o qual partícula-condicional não [δέξηται] vos nem ouça o palavras vosso [ἐξερχόμενοι] fora o da-casa ou o cidade daquela [ἐκτινάξατε] o [κονιορτὸν] o pés vosso
15 amém digo a-vós [ἀνεκτότερον] será terra [Σοδόμων] e [Γομόρρων] em dia julgamento ou o na-cidade naquela
16 Eis eu [ἀποστέλλω] vos como ovelhas em no-meio [λύκων·] tornai-vos portanto [φρόνιμοι] como o [ὄφεις] e [ἀκέραιοι] como o [περιστεραί.]
17 [Προσέχετε] porém de o dos-homens [παραδώσουσιν] pois vos para [συνέδρια,] e em o nas-sinagogas deles [μαστιγώσουσιν] vos
18 e sobre [ἡγεμόνας] porém e reis [ἀχθήσεσθε] por-causa-de mim para testemunho a-eles e o nações
19 quando porém [παραδῶσιν] vos não [μεριμνήσητε] como ou quê [λαλήσητε·] será-dado pois a-vós em naquela o hora quê [λαλήσητε·]
20 não pois vós sois o [λαλοῦντες] mas o espírito o do-Pai vosso o falando em a-vós
21 [παραδώσει] porém irmão irmão para morte e Pai filho e [ἐπαναστήσονται] filhos sobre pais e [θανατώσουσιν] eles
22 e [ἔσεσθε] [μισούμενοι] sob todos através-de o nome meu o porém [ὑπομείνας] para fim este será-salvo
23 quando porém [διώκωσιν] vos em o na-cidade nesta [φεύγετε] para o [ἑτέραν·] amém pois digo a-vós não não [τελέσητε] o [πόλεις] o Israel até venha o Filho o do-homem
24 não é discípulo em-favor-de o [διδάσκαλον] nem servo em-favor-de o Kyrios dele
25 [ἀρκετὸν] o [μαθητῇ] para que aconteça como o [διδάσκαλος] dele e o servo como o Kyrios dele se o [οἰκοδεσπότην] [Βεελζεβοὺλ] [ἐπεκάλεσαν,] [πόσῳ] mais o [οἰκιακοὺς] dele
26 não portanto [φοβηθῆτε] eles nada pois é [κεκαλυμμένον] o qual não [ἀποκαλυφθήσεται,] e [κρυπτὸν] o qual não [γνωσθήσεται.]
27 o qual digo a-vós em o [σκοτίᾳ,] [εἴπατε] em o [φωτί·] e o qual para o ouvido ouvi [κηρύξατε] sobre o [δωμάτων.]
28 e não [φοβεῖσθε] de o [ἀποκτεννόντων] o corpo o porém alma não [δυναμένων] [ἀποκτεῖναι·] [φοβεῖσθε] porém mais o [δυνάμενον] e alma e corpo [ἀπολέσαι] em [γεέννῃ.]
29 não dois [στρουθία] [ἀσσαρίου] [πωλεῖται;] e um de deles não [πεσεῖται] sobre o terra [ἄνευ] o do-Pai vosso
30 vosso porém e o [τρίχες] o [κεφαλῆς] todas [ἠριθμημέναι] são
31 não portanto [φοβεῖσθε·] muitos [στρουθίων] [διαφέρετε] vós
32 todo portanto qualquer-que [ὁμολογήσει] em mim diante-de o dos-homens [ὁμολογήσω] e-eu em a ele diante-de o do-Pai meu o em o nos-céus
33 qualquer-que e/mas partícula-condicional [ἀρνήσηταί] me diante-de o dos-homens [ἀρνήσομαι] e-eu ele diante-de o do-Pai meu o em o nos-céus
34 não [νομίσητε] que vieram [βαλεῖν] paz sobre o terra não vieram [βαλεῖν] paz mas [μάχαιραν.]
35 vieram pois [διχάσαι] homem segundo o do-Pai dele e [θυγατέρα] segundo o [μητρὸς] dela e [νύμφην] segundo o [πενθερᾶς] dela
36 e [ἐχθροὶ] o do-homem o [οἰκιακοὶ] dele
37 o [φιλῶν] Pai ou mãe em-favor-de mim não é meu [ἄξιος·] e o [φιλῶν] Filho ou [θυγατέρα] em-favor-de mim não é meu [ἄξιος·]
38 e o qual não recebe o [σταυρὸν] dele e [ἀκολουθεῖ] atrás meu não é meu [ἄξιος.]
39 o [εὑρὼν] o alma dele [ἀπολέσει] ela e o [ἀπολέσας] o alma dele por-causa-de mim [εὑρήσει] ela
40 o [δεχόμενος] vos mim [δέχεται,] e o mim [δεχόμενος] [δέχεται] o [ἀποστείλαντά] me
41 o [δεχόμενος] [προφήτην] para nome profeta salário profeta [λήμψεται,] e o [δεχόμενος] justo para nome [δικαίου] salário [δικαίου] [λήμψεται.]
42 e o qual se [ποτίσῃ] um o [μικρῶν] destes cálice [ψυχροῦ] somente para nome [μαθητοῦ,] amém digo a-vós não não [ἀπολέσῃ] o salário dele