1 e aconteceu quando [ἐτέλεσεν] o Iesous [διατάσσων] o doze discípulos dele [μετέβη] dali o ensinar e [κηρύσσειν] em o [πόλεσιν] deles
2 o porém João ouvindo em o [δεσμωτηρίῳ] o obra o de-Christos tendo-enviado através-de o discípulos dele
3 disse a ele tu és o o-que-vem ou outro [προσδοκῶμεν;]
4 e respondendo o Iesous disse a-eles [Πορευθέντες] [ἀπαγγείλατε] [Ἰωάνει] o qual ouvi e vede
5 [τυφλοὶ] [ἀναβλέπουσιν] e [χωλοὶ] [περιπατοῦσιν,] [λεπροὶ] [καθαρίζονται] e [κωφοὶ] [ἀκούουσιν,] e mortos [ἐγείρονται] e [πτωχοὶ] [εὐαγγελίζονται·]
6 e [μακάριός] é o qual se não [σκανδαλισθῇ] em a-mim
7 [Τούτων] porém [πορευομένων] começou o Iesous dizer o às-multidões acerca-de João quê [ἐξήλθατε] para o deserto [θεάσασθαι;] [κάλαμον] sob [ἀνέμου] [σαλευόμενον;]
8 mas quê [ἐξήλθατε] ver homem em [μαλακοῖς] [ἠμφιεσμένον;] eis o o [μαλακὰ] [φοροῦντες] em o [οἴκοις] o reis
9 mas quê [ἐξήλθατε;] [προφήτην] ver sim digo a-vós e [περισσότερον] profeta
10 este é acerca-de o qual está-escrito Eis eu [ἀποστέλλω] o anjo meu antes-de face teu o qual [κατασκευάσει] o caminho teu [ἔμπροσθέν] teu
11 amém digo a-vós não [ἐγήγερται] em [γεννητοῖς] mulheres maior João o [Βαπτιστοῦ·] o porém [μικρότερος] em o no-reino o dos-céus maior dele é
12 de porém o dos-dias João o [Βαπτιστοῦ] até agora o reino o dos-céus [βιάζεται,] e [βιασταὶ] [ἁρπάζουσιν] ela
13 todos pois o profetas e o lei até João [ἐπροφήτευσαν·]
14 e se quereis [δέξασθαι,] ele é Elias o [μέλλων] vir
15 o tendo ouvidos [ἀκουέτω.]
16 [Τίνι] porém [ὁμοιώσω] o [γενεὰν] esta semelhante é [παιδίοις] [καθημένοις] em o [ἀγοραῖς] o qual [προσφωνοῦντα] o [ἑτέροις]
17 dizem [Ηὐλήσαμεν] a-vós e não [ὠρχήσασθε·] [ἐθρηνήσαμεν] e não [ἐκόψασθε·]
18 veio pois João nem [ἐσθίων] nem [πίνων,] e dizem [Δαιμόνιον] tem
19 veio o Filho o do-homem [ἐσθίων] e [πίνων,] e dizem Eis homem [φάγος] e [οἰνοπότης,] [τελωνῶν] [φίλος] e dos-pecadores e [ἐδικαιώθη] o sabedoria de o obra dela
20 Então começou [ὀνειδίζειν] o cidades em o qual tornaram-se o [πλεῖσται] poderes dele que não arrependeram-se
21 ai a-ti [Χοραζείν·] ai a-ti [Βηθσαϊδάν·] que se em [Τύρῳ] e [Σιδῶνι] tornaram-se o poderes o [γενόμεναι] em a-vós [πάλαι] partícula-condicional em [σάκκῳ] e [σποδῷ] arrependeram-se
22 porém digo a-vós [Τύρῳ] e [Σιδῶνι] [ἀνεκτότερον] será em dia julgamento ou a-vós
23 e tu [Καφαρναούμ,] não até do-céu [ὑψωθήσῃ;] até Hades [καταβήσῃ·] que se em [Σοδόμοις] [ἐγενήθησαν] o poderes o [γενόμεναι] em a-ti [ἔμεινεν] partícula-condicional até o hoje
24 porém digo a-vós que terra [Σοδόμων] [ἀνεκτότερον] será em dia julgamento ou a-ti
25 em naquele o tempo respondendo o Iesous disse [Ἐξομολογοῦμαί] a-ti Pai Kyrios o do-céu e o da-terra que [ἔκρυψας] estas-coisas de [σοφῶν] e [συνετῶν,] e [ἀπεκάλυψας] eles [νηπίοις·]
26 [ναί,] o Pai que assim [εὐδοκία] aconteceu [ἔμπροσθέν] teu
27 todas-as-coisas a-mim [παρεδόθη] sob o do-Pai meu e ninguém [ἐπιγινώσκει] o Filho se não o Pai nem o Pai alguém [ἐπιγινώσκει] se não o Filho e o qual se [βούληται] o Filho [ἀποκαλύψαι.]
28 [Δεῦτε] para me todos o [κοπιῶντες] e [πεφορτισμένοι,] e-eu [ἀναπαύσω] vos
29 [ἄρατε] o [ζυγόν] meu sobre vos e [μάθετε] de mim que [πραΰς] sou e [ταπεινὸς] o no-coração e [εὑρήσετε] [ἀνάπαυσιν] o [ψυχαῖς] vosso
30 o pois [ζυγός] meu [χρηστὸς] e o [φορτίον] meu [ἐλαφρόν] é