Novo Testamento

Mateus — Capítulo 15

Κατὰ Μαθθαῖον · 39 versículos · Bíblia Belem An.C 2025

1 Então [προσέρχονται] o Iesous de [Ἱεροσολύμων] fariseus e escribas dizendo
2 através-de quê o discípulos teu [παραβαίνουσιν] o [παράδοσιν] o dos-anciãos não pois [νίπτονται] o mãos quando pão [ἐσθίωσιν.]
3 o porém respondendo disse a-eles através-de quê e vós [παραβαίνετε] o mandamento o de-Theos através-de o [παράδοσιν] vosso
4 o pois Theos disse [Τίμα] o Pai e o mãe e o [κακολογῶν] Pai ou mãe morte [τελευτάτω·]
5 vós porém dizeis o qual partícula-condicional diga o [πατρὶ] ou o [μητρί] [Δῶρον] o qual se de mim [ὠφεληθῇς,]
6 não não [τιμήσει] o Pai dele ou o mãe dele e [ἠκυρώσατε] o palavra o de-Theos através-de o [παράδοσιν] vosso
7 [ὑποκριταί,] bem [ἐπροφήτευσεν] acerca-de vosso [Ἡσαΐας] dizendo
8 o povo este o [χείλεσίν] me [τιμᾷ,] o porém coração deles [πόρρω] [ἀπέχει] de mim
9 [μάτην] porém [σέβονταί] me [διδάσκοντες] [διδασκαλίας] [ἐντάλματα] dos-homens
10 e tendo-chamado o multidão disse a-eles [Ἀκούετε] e [συνίετε·]
11 não o [εἰσερχόμενον] para o boca [κοινοῖ] o homem mas o [ἐκπορευόμενον] de o da-boca isto [κοινοῖ] o homem
12 Então aproximando-se o discípulos dizem a ele sei que o fariseus ouvindo o palavra [ἐσκανδαλίσθησαν;]
13 o porém respondendo disse toda [φυτεία] o qual não [ἐφύτευσεν] o Pai meu o [οὐράνιος] [ἐκριζωθήσεται.]
14 [ἄφετε] eles [τυφλοί] são [ὁδηγοί] [τυφλῶν·] cego porém [τυφλὸν] se [ὁδηγῇ,] [ἀμφότεροι] para [βόθυνον] [πεσοῦνται.]
15 [Ἀποκριθεὶς] porém o Pedro disse a ele [Φράσον] a-nós o [παραβολήν.]
16 o porém disse [Ἀκμὴν] e vós [ἀσύνετοί] sois
17 não [νοεῖτε] que todo o [εἰσπορευόμενον] para o boca para o [κοιλίαν] [χωρεῖ] e para [ἀφεδρῶνα] [ἐκβάλλεται;]
18 o porém [ἐκπορευόμενα] de o da-boca de o do-coração [ἐξέρχεται,] [κἀκεῖνα] [κοινοῖ] o homem
19 de pois o do-coração [ἐξέρχονται] [διαλογισμοὶ] [πονηροί,] [φόνοι,] [μοιχεῖαι,] [πορνεῖαι,] [κλοπαί,] [ψευδομαρτυρίαι,] [βλασφημίαι.]
20 [ταῦτά] é o [κοινοῦντα] o homem o porém [ἀνίπτοις] mãos comer não [κοινοῖ] o homem
21 e saindo dali o Iesous [ἀνεχώρησεν] para o partes [Τύρου] e [Σιδῶνος.]
22 e eis mulher [Χαναναία] de o [ὁρίων] [ἐκείνων] [ἐξελθοῦσα] [ἔκραζεν] dizendo [Ἐλέησόν] me Kyrios Filho Davi o [θυγάτηρ] meu mal [δαιμονίζεται.]
23 o porém não respondeu a-ela palavra e aproximando-se o discípulos dele [ἠρώτουν] ele dizendo [Ἀπόλυσον] ela que [κράζει] atrás nosso
24 o porém respondendo disse não [ἀπεστάλην] se não para o ovelhas o [ἀπολωλότα] da-casa Israel
25 o porém [ἐλθοῦσα] [προσεκύνει] a ele dizendo Kyrios [βοήθει] a-mim
26 o porém respondendo disse não é belo receber o pão o filhos e lançar o [κυναρίοις.]
27 o porém disse Sim [κύριε·] e pois o [κυνάρια] [ἐσθίει] de o [ψιχίων] o [πιπτόντων] de o [τραπέζης] o [κυρίων] deles
28 então respondendo o Iesous disse a-ela Ômega [γύναι,] grande teu o fé [γενηθήτω] a-ti como queres e [ἰάθη] o [θυγάτηρ] dela de o hora daquela
29 e [μεταβὰς] dali o Iesous veio de-junto-de o mar o Galileia e [ἀναβὰς] para o monte [ἐκάθητο] ali
30 e aproximaram-se a ele multidões muitos tendo com deles-mesmos [χωλούς,] [κυλλούς,] [τυφλούς,] [κωφούς,] e [ἑτέρους] [πολλούς,] e [ἔριψαν] eles de-junto-de o pés dele e curou eles
31 de-modo-que o multidão [θαυμάσαι] [βλέποντας] [κωφοὺς] [λαλοῦντας] [κυλλοὺς] [ὑγιεῖς] e [χωλοὺς] [περιπατοῦντας] e [τυφλοὺς] [βλέποντας·] e [ἐδόξασαν] o Theos Israel
32 o porém Iesous tendo-chamado o discípulos dele disse [Σπλαγχνίζομαι] sobre o multidão que já dias três [προσμένουσίν] a-mim e não têm quê [φάγωσιν·] e [ἀπολῦσαι] eles [νήστεις] não quero não alguma-vez [ἐκλυθῶσιν] em o caminho
33 e dizem a ele o discípulos de-onde a-nós em [ἐρημίᾳ] [ἄρτοι] [τοσοῦτοι] de-modo-que [χορτάσαι] multidão [τοσοῦτον;]
34 e diz a-eles o Iesous [Πόσους] pães tendes o porém disseram sete e poucas-coisas [ἰχθύδια.]
35 e [παραγγείλας] o à-multidão [ἀναπεσεῖν] sobre o terra
36 recebeu o sete pães e o [ἰχθύας] e [εὐχαριστήσας] [ἔκλασεν] e [ἐδίδου] o discípulos o porém discípulos o às-multidões
37 e comeram todos e fartaram-se e o [περισσεῦον] o [κλασμάτων] [ἦραν] sete [σπυρίδας] [πλήρεις.]
38 o porém [ἐσθίοντες] eram [τετρακισχίλιοι] homens sem [γυναικῶν] e [παιδίων.]
39 e [ἀπολύσας] o multidões [ἐνέβη] para o barco e veio para o [ὅρια] [Μαγαδάν.]