1 o porém Iesous [γεννηθέντος] em [Βηθλέεμ] o Judeia em dias de-Herodes o rei eis [μάγοι] de [ἀνατολῶν] [παρεγένοντο] para Jerusalém
2 dizendo onde é o [τεχθεὶς] rei o judeus [εἴδομεν] pois dele o estrela em o [ἀνατολῇ] e [ἤλθομεν] adorar a ele
3 ouvindo porém o rei Herodes [ἐταράχθη,] e toda Jerusalém com dele
4 e [συναγαγὼν] todos o sumos-sacerdotes e escribas o povo [ἐπυνθάνετο] de deles onde o Christos [γεννᾶται.]
5 o porém disseram a ele em [Βηθλέεμ] o Judeia assim pois está-escrito através-de o profeta
6 e tu [Βηθλέεμ] terra Judá [οὐδαμῶς] [ἐλαχίστη] és em o [ἡγεμόσιν] Judá de teu pois sairá [ἡγούμενος,] qualquer-que apascentará o povo meu o Israel
7 Então Herodes [λάθρᾳ] [καλέσας] o [μάγους] [ἠκρίβωσεν] de-junto-de deles o tempo o [φαινομένου] estrela
8 e tendo-enviado eles para [Βηθλέεμ] disse [Πορευθέντες] [ἐξετάσατε] [ἀκριβῶς] acerca-de o [παιδίου·] [ἐπὰν] porém [εὕρητε,] [ἀπαγγείλατέ] a-mim para-que e-eu vindo [προσκυνήσω] a ele
9 o porém ouvindo o rei [ἐπορεύθησαν·] e eis o estrela o qual vi em o [ἀνατολῇ,] [προῆγεν] eles até vindo colocou-se sobre do-qual era o criança
10 vendo porém o estrela [ἐχάρησαν] alegria grande extremamente
11 e vindo para o casa vi o criança com [Μαρίας] o [μητρὸς] dele e [πεσόντες] adoraram a ele e [ἀνοίξαντες] o [θησαυροὺς] deles [προσήνεγκαν] a ele [δῶρα,] [χρυσὸν] e olíbano e [σμύρναν.]
12 e [χρηματισθέντες] segundo [ὄναρ] não [ἀνακάμψαι] junto-a [Ἡρῴδην,] através-de [ἄλλης] do-caminho [ἀνεχώρησαν] para o região deles
13 [Ἀναχωρησάντων] porém deles eis anjo do-Kyrios [φαίνεται] segundo [ὄναρ] o José dizendo [Ἐγερθεὶς] [παράλαβε] o criança e o mãe dele e [φεῦγε] para Egito e [ἴσθι] ali até partícula-condicional [εἴπω] a-ti está-para pois Herodes [ζητεῖν] o criança o [ἀπολέσαι] isso
14 o porém [ἐγερθεὶς] [παρέλαβεν] o criança e o mãe dele noite e [ἀνεχώρησεν] para Egito
15 e era ali até o [τελευτῆς] de-Herodes para que seja-cumprido o o-dito sob do-Kyrios através-de o profeta dizendo de [Αἰγύπτου] [ἐκάλεσα] o filho meu
16 Então Herodes vendo que [ἐνεπαίχθη] sob o [μάγων] [ἐθυμώθη] muito e enviando [ἀνεῖλεν] todos o [παῖδας] o em [Βηθλέεμ] e em [πᾶσι] o [ὁρίοις] dela de [διετοῦς] e [κατωτέρω,] segundo o tempo o qual [ἠκρίβωσεν] de-junto-de o [μάγων.]
17 então [ἐπληρώθη] o o-dito através-de [Ἰερεμίου] o profeta dizendo
18 voz em [Ῥαμὰ] [ἠκούσθη,] [κλαυθμὸς] e [ὀδυρμὸς] muito [Ῥαχὴλ] [κλαίουσα] o filhos dela e não queria [παρακληθῆναι] que não são
19 [Τελευτήσαντος] porém o de-Herodes eis anjo do-Kyrios [φαίνεται] segundo [ὄναρ] o José em [Αἰγύπτῳ]
20 dizendo [Ἐγερθεὶς] [παράλαβε] o criança e o mãe dele e vai para terra Israel [τεθνήκασιν] pois o [ζητοῦντες] o alma o [παιδίου.]
21 o porém [ἐγερθεὶς] [παρέλαβεν] o criança e o mãe dele e entrou para terra Israel
22 ouvindo porém que [Ἀρχέλαος] [βασιλεύει] o Judeia em-troca-de o do-Pai dele de-Herodes [ἐφοβήθη] ali [ἀπελθεῖν·] [χρηματισθεὶς] porém segundo [ὄναρ] [ἀνεχώρησεν] para o partes o Galileia
23 e vindo [κατῴκησεν] para cidade [λεγομένην] [Ναζαρέτ·] para-que seja-cumprido o o-dito através-de o profetas que [Ναζωραῖος] [κληθήσεται.]