1 semelhante pois é o reino o dos-céus ao-homem [οἰκοδεσπότῃ,] qualquer-que saiu [ἅμα] [πρωῒ] [μισθώσασθαι] [ἐργάτας] para o [ἀμπελῶνα] dele
2 [συμφωνήσας] porém com o [ἐργατῶν] de denário o dia enviou eles para o [ἀμπελῶνα] dele
3 e saindo acerca-de terceira hora viu [ἄλλους] de-pé em o [ἀγορᾷ] [ἀργούς,]
4 e [ἐκείνοις] disse ide e vós para o [ἀμπελῶνα,] e o qual se seja justo darei a-vós
5 o porém foram novamente porém saindo acerca-de [ἕκτην] e [ἐνάτην] hora fez da-mesma-forma
6 acerca-de porém o [ἑνδεκάτην] saindo encontrou [ἄλλους] de-pé e diz a-eles quê aqui [ἑστήκατε] toda o dia [ἀργοί;]
7 dizem a ele que ninguém nos [ἐμισθώσατο.] diz a-eles ide e vós para o [ἀμπελῶνα.]
8 [ὀψίας] porém tendo-acontecido diz o Kyrios o [ἀμπελῶνος] o [ἐπιτρόπῳ] dele [Κάλεσον] o [ἐργάτας] e [ἀπόδος] o [μισθόν,] [ἀρξάμενος] de o últimas até o primeiro
9 vindo porém o acerca-de o [ἑνδεκάτην] hora receberam cada [δηνάριον.]
10 e vindo o primeiro [ἐνόμισαν] que mais [λήμψονται·] e receberam o cada [δηνάριον] e eles
11 tendo-tomado porém [ἐγόγγυζον] segundo o [οἰκοδεσπότου]
12 dizendo estas o [ἔσχατοι] uma hora fizeram e [ἴσους] eles a-nós fizeste o [βαστάσασι] o peso o do-dia e o [καύσωνα.]
13 o porém respondendo um deles disse [Ἑταῖρε,] não [ἀδικῶ] te não [δηναρίου] [συνεφώνησάς] a-mim
14 [ἆρον] o [σὸν] e vai quero porém neste o [ἐσχάτῳ] dar como e a-ti
15 não [ἔξεστίν] a-mim o qual quero fazer em o [ἐμοῖς;] ou o olho teu [πονηρός] é que eu [ἀγαθός] sou
16 [Οὕτως] serão o [ἔσχατοι] primeiro e o primeiro [ἔσχατοι.]
17 [Μέλλων] porém [ἀναβαίνειν] Iesous para Jerusalém [παρέλαβεν] o doze segundo própria e em o caminho disse a-eles
18 Eis [ἀναβαίνομεν] para Jerusalém e o Filho o do-homem [παραδοθήσεται] o [ἀρχιερεῦσιν] e [γραμματεῦσιν,] e [κατακρινοῦσιν] ele para morte
19 e [παραδώσουσιν] ele o nações para o [ἐμπαῖξαι] e [μαστιγῶσαι] e [σταυρῶσαι,] e o no-terceiro dia [ἐγερθήσεται.]
20 Então [προσῆλθεν] a ele o mãe o dos-filhos [Ζεβεδαίου] com o dos-filhos dela [προσκυνοῦσα] e [αἰτοῦσά] algo de dele
21 o porém disse a-ela quê queres diz a ele [Εἰπὲ] para que [καθίσωσιν] estes o dois filhos meu um de direita e um de [εὐωνύμων] teu em o no-reino teu
22 respondendo porém o Iesous disse não sei quê [αἰτεῖσθε.] podeis beber o cálice o qual eu estou-para [πίνειν;] dizem a ele [Δυνάμεθα.]
23 diz a-eles o por-um-lado [ποτήριόν] meu [πίεσθε,] o porém sentar de direita meu e de [εὐωνύμων] não é [ἐμὸν] isto dar mas o qual [ἡτοίμασται] sob o do-Pai meu
24 e ouvindo o dez [ἠγανάκτησαν] acerca-de o dois dos-irmãos
25 o porém Iesous tendo-chamado eles disse sei que o [ἄρχοντες] o nações [κατακυριεύουσιν] deles e o grandes [κατεξουσιάζουσιν] deles
26 não assim é em a-vós mas o qual se queira em a-vós grande tornar-se será vosso servo
27 e o qual partícula-condicional queira em a-vós ser primeiro será vosso servo
28 assim-como o Filho o do-homem não veio [διακονηθῆναι,] mas [διακονῆσαι] e dar o alma dele [λύτρον] em-troca-de muitos
29 e [ἐκπορευομένων] deles de [Ἱερειχὼ] seguiu a ele multidão muito
30 e eis dois [τυφλοὶ] [καθήμενοι] de-junto-de o caminho ouvindo que Iesous [παράγει,] clamaram dizendo Kyrios [ἐλέησον] nos Filho Davi
31 o porém multidão repreendeu a-eles para que [σιωπήσωσιν·] o porém [μεῖζον] clamaram dizendo Kyrios [ἐλέησον] nos Filho Davi
32 e [στὰς] o Iesous clamou eles e disse quê quereis farei a-vós
33 dizem a ele Kyrios para que [ἀνοιγῶσιν] o olhos nosso
34 [σπλαγχνισθεὶς] porém o Iesous tocou o [ὀμμάτων] deles e imediatamente [ἀνέβλεψαν] e seguiram a ele