1 e quando [ἤγγισαν] para Jerusalém e vieram para [Βηθφαγὴ] para o monte o [Ἐλαιῶν,] então Iesous enviou dois discípulos
2 dizendo a-eles [Πορεύεσθε] para o aldeia o [κατέναντι] vosso e imediatamente [εὑρήσετε] [ὄνον] [δεδεμένην] e jumentinho com dela [λύσαντες] [ἀγάγετέ] a-mim
3 e se alguém a-vós diga algo [ἐρεῖτε] que o Kyrios deles necessidade tem imediatamente porém [ἀποστελεῖ] eles
4 isto porém aconteceu para que seja-cumprido o o-dito através-de o profeta dizendo
5 [Εἴπατε] o [θυγατρὶ] Sião Eis o rei teu [ἔρχεταί] a-ti [πραῢς] e [ἐπιβεβηκὼς] sobre [ὄνον] e sobre jumentinho Filho [ὑποζυγίου.]
6 [πορευθέντες] porém o discípulos e [ποιήσαντες] assim-como [συνέταξεν] a-eles o Iesous
7 levaram o [ὄνον] e o jumentinho e [ἐπέθηκαν] sobre deles o vestes e [ἐπεκάθισεν] em-cima deles
8 o porém [πλεῖστος] multidão [ἔστρωσαν] deles-mesmos o vestes em o caminho outros porém [ἔκοπτον] [κλάδους] de o árvores e [ἐστρώννυον] em o caminho
9 o porém multidões o [προάγοντες] ele e o seguindo clamavam dizendo [Ὡσαννὰ] o filho Davi [Εὐλογημένος] o o-que-vem em em-nome do-Kyrios [Ὡσαννὰ] em o [ὑψίστοις.]
10 e [εἰσελθόντος] dele para Jerusalém [ἐσείσθη] toda o cidade dizendo Quem é este
11 o porém multidões diziam Este é o profeta Iesous o de [Ναζαρὲθ] o Galileia
12 e entrou Iesous para o [ἱερόν] e [ἐξέβαλεν] todos o [πωλοῦντας] e [ἀγοράζοντας] em o templo e o [τραπέζας] o [κολλυβιστῶν] [κατέστρεψεν] e o [καθέδρας] o [πωλούντων] o [περιστεράς,]
13 e diz a-eles [Γέγραπται] o [οἶκός] meu casa [προσευχῆς] [κληθήσεται,] vós porém ele fazei [σπήλαιον] [λῃστῶν.]
14 e aproximaram-se a ele [τυφλοὶ] e [χωλοὶ] em o templo e curou eles
15 vendo porém o sumos-sacerdotes e o escribas o [θαυμάσια] o qual fez e o [παῖδας] o [κράζοντας] em o templo e [λέγοντας] [Ὡσαννὰ] o filho Davi [ἠγανάκτησαν,]
16 e disseram a ele [Ἀκούεις] quê estes dizem o porém Iesous diz a-eles Sim [οὐδέποτε] [ἀνέγνωτε] que de da-boca [νηπίων] e [θηλαζόντων] [κατηρτίσω] [αἶνον;]
17 e [καταλιπὼν] eles saiu fora o cidade para [Βηθανίαν,] e [ηὐλίσθη] ali
18 [Πρωῒ] porém [ἐπαναγαγὼν] para o cidade [ἐπείνασεν.]
19 e vendo [συκῆν] uma sobre o do-caminho veio sobre ela e nada encontrou em a-ela se não [φύλλα] somente e diz a-ela não não-mais de teu [καρπὸς] aconteça para o eternidade e secou imediatamente o [συκῆ.]
20 e vendo o discípulos [ἐθαύμασαν] dizendo como imediatamente secou o [συκῆ;]
21 respondendo porém o Iesous disse a-eles Amém digo a-vós se [ἔχητε] fé e não [διακριθῆτε,] não somente o o [συκῆς] [ποιήσετε,] mas e-se o no-monte neste [εἴπητε] [Ἄρθητι] e [βλήθητι] para o mar [γενήσεται·]
22 e todas-as-coisas quanto partícula-condicional [αἰτήσητε] em o [προσευχῇ] [πιστεύοντες] [λήμψεσθε.]
23 e [ἐλθόντος] dele para o templo aproximaram-se a ele [διδάσκοντι] o sumos-sacerdotes e o anciãos o povo dizendo em qual em-autoridade estas-coisas fazes e quem a-ti deu o autoridade esta
24 respondendo porém o Iesous disse a-eles [Ἐρωτήσω] vos e-eu palavra um o qual se [εἴπητέ] a-mim e-eu a-vós [ἐρῶ] em qual em-autoridade estas-coisas faço
25 o batismo o João de-onde era de do-céu ou de dos-homens o porém [διελογίζοντο] em si-mesmos dizendo se [εἴπωμεν] de do-céu dirá a-nós através-de quê portanto não [ἐπιστεύσατε] a ele
26 se porém [εἴπωμεν] de dos-homens [φοβούμεθα] o multidão todos pois como [προφήτην] têm o João
27 e [ἀποκριθέντες] o Iesous disseram não sei disse a-eles e ele nem eu digo a-vós em qual em-autoridade estas-coisas faço
28 quê porém a-vós parece homem tinha filhos dois aproximando-se o primeiro disse filho vai hoje [ἐργάζου] em o [ἀμπελῶνι.]
29 o porém respondendo disse eu [κύριε,] e não partiu
30 aproximando-se porém o [δευτέρῳ] disse da-mesma-forma o porém respondendo disse não quero [ὕστερον] [μεταμεληθεὶς] partiu
31 quem de o dois fez o vontade o [πατρός;] dizem o [ὕστερος.] diz a-eles o Iesous Amém digo a-vós que o [τελῶναι] e o [πόρναι] [προάγουσιν] vos para o reino o de-Theos
32 veio pois João junto-a vos em caminho da-justiça e não [ἐπιστεύσατε] a ele o porém [τελῶναι] e o [πόρναι] creram a ele vós porém vendo nem [μετεμελήθητε] [ὕστερον] o crer a ele
33 outra parábola ouvi homem era [οἰκοδεσπότης] qualquer-que [ἐφύτευσεν] [ἀμπελῶνα,] e [φραγμὸν] a ele [περιέθηκεν] e [ὤρυξεν] em a ele lagar e [ᾠκοδόμησεν] [πύργον,] e [ἐξέδετο] ele [γεωργοῖς,] e [ἀπεδήμησεν.]
34 quando porém [ἤγγισεν] o tempo o [καρπῶν,] enviou o servos dele junto-a o [γεωργοὺς] receber o [καρποὺς] dele
35 e tendo-tomado o [γεωργοὶ] o servos dele o qual por-um-lado [ἔδειραν,] o qual porém [ἀπέκτειναν,] o qual porém [ἐλιθοβόλησαν.]
36 novamente enviou [ἄλλους] servos [πλείονας] o primeiro e fizeram a-eles da-mesma-forma
37 [ὕστερον] porém enviou junto-a eles o Filho dele dizendo [Ἐντραπήσονται] o filho meu
38 o porém [γεωργοὶ] vendo o Filho disseram em si-mesmos Este é o [κληρονόμος·] [δεῦτε] [ἀποκτείνωμεν] ele e [σχῶμεν] o [κληρονομίαν] dele
39 e tendo-tomado ele [ἐξέβαλον] fora o [ἀμπελῶνος] e [ἀπέκτειναν.]
40 quando portanto venha o Kyrios o [ἀμπελῶνος,] quê fará o [γεωργοῖς] [ἐκείνοις;]
41 dizem a ele [Κακοὺς] mal [ἀπολέσει] eles e o [ἀμπελῶνα] [ἐκδώσεται] [ἄλλοις] [γεωργοῖς,] os-quais [ἀποδώσουσιν] a ele o [καρποὺς] em o [καιροῖς] deles
42 diz a-eles o Iesous [Οὐδέποτε] [ἀνέγνωτε] em o [γραφαῖς] pedra o qual [ἀπεδοκίμασαν] o [οἰκοδομοῦντες,] este aconteceu para cabeça cantos de-junto-de do-Kyrios aconteceu esta e é [θαυμαστὴ] em [ὀφθαλμοῖς] nosso
43 através-de isto digo a-vós que [ἀρθήσεται] de vosso o reino o de-Theos e será-dado [ἔθνει] [ποιοῦντι] o [καρποὺς] dela
44 e o caindo sobre o pedra este [συνθλασθήσεται·] sobre o qual e/mas partícula-condicional caia [λικμήσει] ele
45 e ouvindo o sumos-sacerdotes e o fariseus o [παραβολὰς] dele conheceram que acerca-de deles diz
46 e [ζητοῦντες] ele [κρατῆσαι] temeram o multidões porque para [προφήτην] ele tinham