Novo Testamento

Mateus — Capítulo 23

Κατὰ Μαθθαῖον · 38 versículos · Bíblia Belem An.C 2025

1 Então o Iesous falou o às-multidões e o discípulos dele
2 dizendo sobre o de-Moisés [καθέδρας] sentaram-se o escribas e o fariseus
3 todas-as-coisas portanto quanto se [εἴπωσιν] a-vós [ποιήσατε] e [τηρεῖτε,] segundo porém o obra deles não fazei dizem pois e não fazem
4 [δεσμεύουσιν] porém [φορτία] [βαρέα] e [ἐπιτιθέασιν] sobre o [ὤμους] o dos-homens eles-mesmos porém o [δακτύλῳ] deles não [θέλουσιν] [κινῆσαι] elas
5 todas-as-coisas porém o obra deles fazem junto-a o [θεαθῆναι] o aos-homens [πλατύνουσιν] pois o [φυλακτήρια] deles e [μεγαλύνουσιν] o [κράσπεδα,]
6 [φιλοῦσιν] porém o [πρωτοκλισίαν] em o [δείπνοις] e o [πρωτοκαθεδρίας] em o nas-sinagogas
7 e o [ἀσπασμοὺς] em o [ἀγοραῖς] e [καλεῖσθαι] sob o dos-homens Rabi
8 vós porém não [κληθῆτε] Rabi um pois é vosso o [διδάσκαλος,] todos porém vós irmãos sois
9 e Pai não [καλέσητε] vosso sobre o da-terra um pois é vosso o Pai o [οὐράνιος.]
10 nem [κληθῆτε] [καθηγηταί,] que [καθηγητὴς] vosso é um o Christos
11 o porém maior vosso será vosso servo
12 [Ὅστις] porém [ὑψώσει] si-mesmo [ταπεινωθήσεται,] e qualquer-que [ταπεινώσει] si-mesmo [ὑψωθήσεται.]
13 [Οὐαὶ] porém a-vós escribas e fariseus [ὑποκριταί,] que [κλείετε] o reino o dos-céus diante-de o dos-homens vós pois não [εἰσέρχεσθε,] nem o [εἰσερχομένους] [ἀφίετε] entrar
15 [Οὐαὶ] a-vós escribas e fariseus [ὑποκριταί,] que [περιάγετε] o mar e o [ξηρὰν] fazer um [προσήλυτον,] e quando aconteça fazei ele Filho [γεέννης] [διπλότερον] vosso
16 Ai a-vós [ὁδηγοὶ] [τυφλοὶ] o dizendo o qual partícula-condicional [ὀμόσῃ] em o templo nada é o qual e/mas partícula-condicional [ὀμόσῃ] em o ouro o templo deve
17 [μωροὶ] e [τυφλοί,] quem pois maior é o [χρυσὸς] ou o templo o [ἁγιάσας] o [χρυσόν;]
18 e o qual partícula-condicional [ὀμόσῃ] em o [θυσιαστηρίῳ,] nada é o qual e/mas partícula-condicional [ὀμόσῃ] em o [δώρῳ] o em-cima dele deve
19 [τυφλοί,] quê pois [μεῖζον,] o [δῶρον] ou o altar o [ἁγιάζον] o [δῶρον;]
20 o portanto [ὀμόσας] em o [θυσιαστηρίῳ] [ὀμνύει] em a ele e em [πᾶσι] o em-cima dele
21 e o [ὀμόσας] em o templo [ὀμνύει] em a ele e em o [κατοικοῦντι] ele
22 e o [ὀμόσας] em o no-céu [ὀμνύει] em o trono o de-Theos e em o sentado em-cima dele
23 Ai a-vós escribas e fariseus [ὑποκριταί,] que [ἀποδεκατοῦτε] o [ἡδύοσμον] e o [ἄνηθον] e o [κύμινον,] e [ἀφήκατε] o [βαρύτερα] o da-lei o juízo e o misericórdia e o fé estas-coisas porém é necessário fazer [κἀκεῖνα] não [ἀφεῖναι.]
24 [ὁδηγοὶ] [τυφλοί,] o [διϋλίζοντες] o [κώνωπα,] o porém [κάμηλον] [καταπίνοντες.]
25 Ai a-vós escribas e fariseus [ὑποκριταί,] que [καθαρίζετε] o de-fora o [ποτηρίου] e o [παροψίδος,] por-dentro porém cheios de [ἁρπαγῆς] e [ἀκρασίας.]
26 [Φαρισαῖε] [τυφλέ,] [καθάρισον] primeiro o [ἐντὸς] o [ποτηρίου] para que aconteça e o [ἐκτὸς] dele limpo
27 Ai a-vós escribas e fariseus [ὑποκριταί,] que [παρομοιάζετε] [τάφοις] [κεκονιαμένοις,] os-quais de-fora por-um-lado [φαίνονται] [ὡραῖοι,] por-dentro porém cheios [ὀστέων] mortos e toda [ἀκαθαρσίας.]
28 assim e vós de-fora por-um-lado [φαίνεσθε] o aos-homens [δίκαιοι,] por-dentro e/mas sois [μεστοὶ] [ὑποκρίσεως] e [ἀνομίας.]
29 Ai a-vós escribas e fariseus [ὑποκριταί,] que [οἰκοδομεῖτε] o [τάφους] o profetas e [κοσμεῖτε] o [μνημεῖα] o [δικαίων,]
30 e dizeis se [ἤμεθα] em o dias o dos-pais nosso não partícula-condicional [ἤμεθα] deles [κοινωνοὶ] em o sangue o profetas
31 de-modo-que [μαρτυρεῖτε] si-mesmos que filhos sois o [φονευσάντων] o profetas
32 e vós [πληρώσατε] o [μέτρον] o dos-pais vosso
33 [ὄφεις,] [γεννήματα] [ἐχιδνῶν,] como [φύγητε] de o [κρίσεως] o [γεέννης;]
34 através-de isto eis eu [ἀποστέλλω] junto-a vos profetas e [σοφοὺς] e escribas de deles [ἀποκτενεῖτε] e [σταυρώσετε,] e de deles [μαστιγώσετε] em o nas-sinagogas vosso e [διώξετε] de cidade para cidade
35 para-que venha sobre vos todo sangue justo [ἐκχυννόμενον] sobre o da-terra de o sangue [Ἅβελ] o [δικαίου] até o sangue [Ζαχαρίου] do-Filho [Βαραχίου,] o qual [ἐφονεύσατε] [μεταξὺ] o [ναοῦ] e o altar
36 amém digo a-vós [ἥξει] estas-coisas todas-as-coisas sobre o [γενεὰν] esta
37 [Ἰερουσαλὴμ] Jerusalém o [ἀποκτείνουσα] o profetas e [λιθοβολοῦσα] o [ἀπεσταλμένους] junto-a ela [ποσάκις] [ἠθέλησα] [ἐπισυναγαγεῖν] o filhos teu o qual [τρόπον] [ὄρνις] [ἐπισυνάγει] o [νοσσία] dela sob o asas e não [ἠθελήσατε.]
38 eis [ἀφίεται] a-vós o casa vosso
39 digo pois a-vós não não me [ἴδητε] de agora até partícula-condicional [εἴπητε] [Εὐλογημένος] o o-que-vem em em-nome do-Kyrios