1 e saindo o Iesous de o do-templo [ἐπορεύετο,] e aproximaram-se o discípulos dele [ἐπιδεῖξαι] a ele o [οἰκοδομὰς] o do-templo
2 o porém respondendo disse a-eles não vede estas-coisas todas-as-coisas amém digo a-vós não não [ἀφεθῇ] aqui [λίθος] sobre pedra o qual não [καταλυθήσεται.]
3 sentado porém dele sobre o do-monte o [Ἐλαιῶν] aproximaram-se a ele o discípulos segundo própria dizendo [Εἰπὲ] a-nós quando estas-coisas será e quê o sinal o [σῆς] [παρουσίας] e [συντελείας] o eternidade
4 e respondendo o Iesous disse a-eles Vede não alguém vos engane
5 muitos pois [ἐλεύσονται] sobre o no-nome meu dizendo Eu sou o Christos e a-muitos [πλανήσουσιν.]
6 [μελλήσετε] porém ouvir [πολέμους] e [ἀκοὰς] [πολέμων·] [ὁρᾶτε,] não [θροεῖσθε·] é necessário pois tornar-se mas ainda-não é o fim
7 [ἐγερθήσεται] pois nação sobre nação e reino sobre reino e serão [λιμοὶ] e [σεισμοὶ] segundo [τόπους·]
8 todas-as-coisas porém estas-coisas princípio [ὠδίνων.]
9 então [παραδώσουσιν] vos para tribulação e [ἀποκτενοῦσιν] vos e [ἔσεσθε] [μισούμενοι] sob todos o nações através-de o nome meu
10 e então [σκανδαλισθήσονται] muitos e uns-aos-outros [παραδώσουσιν] e [μισήσουσιν] uns-aos-outros
11 e muitos [ψευδοπροφῆται] [ἐγερθήσονται] e [πλανήσουσιν] [πολλούς·]
12 e através-de o [πληθυνθῆναι] o [ἀνομίαν] [ψυγήσεται] o amor o muitos
13 o porém [ὑπομείνας] para fim este será-salvo
14 e [κηρυχθήσεται] isto o evangelho o do-reino em toda o [οἰκουμένῃ] para testemunho todos o nações e então [ἥξει] o fim
15 quando portanto [ἴδητε] o [βδέλυγμα] o [ἐρημώσεως] o o-dito através-de [Δανιὴλ] o profeta de-pé em no-lugar no-santo o lendo [νοείτω,]
16 então o em o [Ἰουδαίᾳ] [φευγέτωσαν] para o montes
17 o sobre o [δώματος] não [καταβάτω] [ἆραι] o de o da-casa dele
18 e o em o [ἀγρῷ] não [ἐπιστρεψάτω] atrás [ἆραι] o manto dele
19 ai porém o em [γαστρὶ] [ἐχούσαις] e o [θηλαζούσαις] em aqueles o dias
20 orai porém para que não aconteça o [φυγὴ] vosso [χειμῶνος] nem no-sábado
21 será pois então [θλῖψις] grande [οἵα] não aconteceu de princípio do-mundo até o agora [οὐδ’] não não aconteça
22 e se não [ἐκολοβώθησαν] o dias [ἐκεῖναι,] não partícula-condicional [ἐσώθη] toda [σάρξ·] através-de porém o [ἐκλεκτοὺς] [κολοβωθήσονται] o dias [ἐκεῖναι.]
23 então se alguém a-vós diga Eis aqui o Christos ou [Ὧδε,] não [πιστεύσητε·]
24 [ἐγερθήσονται] pois [ψευδόχριστοι] e [ψευδοπροφῆται,] e [δώσουσιν] sinais [μεγάλα] e [τέρατα] de-modo-que [πλανῆσαι,] se [δυνατὸν,] e o [ἐκλεκτούς.]
25 eis [προείρηκα] a-vós
26 se portanto [εἴπωσιν] a-vós Eis em o deserto é não [ἐξέλθητε·] Eis em o [ταμείοις,] não [πιστεύσητε·]
27 assim-como pois o [ἀστραπὴ] [ἐξέρχεται] de [ἀνατολῶν] e [φαίνεται] até [δυσμῶν,] assim será o [παρουσία] o do-Filho o do-homem
28 onde se seja o [πτῶμα,] ali [συναχθήσονται] o [ἀετοί.]
29 imediatamente porém com o tribulação o dos-dias [ἐκείνων] o sol [σκοτισθήσεται,] e o [σελήνη] não dará o [φέγγος] dela e o estrelas cairão de o do-céu e o poderes o dos-céus [σαλευθήσονται.]
30 e então [φανήσεται] o sinal o do-Filho o do-homem em no-céu e então lamentarão todas o tribos o da-terra e [ὄψονται] o Filho o do-homem o-que-vem sobre o nuvens o do-céu com do-poder e da-glória [πολλῆς·]
31 e [ἀποστελεῖ] o anjo dele com trombeta grande e [ἐπισυνάξουσιν] o [ἐκλεκτοὺς] dele de o quatro [ἀνέμων] de [ἄκρων] dos-céus até [ἄκρων] deles
32 de porém o [συκῆς] [μάθετε] o [παραβολήν·] quando já o [κλάδος] dela aconteça [ἁπαλὸς] e o [φύλλα] [ἐκφύῃ,] sabeis que perto o [θέρος·]
33 assim e vós quando [ἴδητε] todas-as-coisas estas-coisas sabeis que perto é sobre [θύραις.]
34 amém digo a-vós que não não [παρέλθῃ] o [γενεὰ] esta até partícula-condicional todas-as-coisas estas-coisas aconteça
35 o céu e o terra [παρελεύσεται,] o porém palavras meu não não [παρέλθωσιν.]
36 acerca-de porém o do-dia daquela e hora ninguém sei nem o anjo o dos-céus nem o filho se não o Pai só
37 assim-como pois o dias o [Νῶε,] assim será o [παρουσία] o do-Filho o do-homem
38 como pois eram em o dias aqueles o antes-de o [κατακλυσμοῦ] [τρώγοντες] e [πίνοντες,] [γαμοῦντες] e [γαμίζοντες,] até o qual do-dia entrou [Νῶε] para o [κιβωτόν,]
39 e não conheceram até veio o [κατακλυσμὸς] e levantou [ἅπαντας,] assim será e o [παρουσία] o do-Filho o do-homem
40 então serão dois em o [ἀγρῷ,] um [παραλαμβάνεται] e um [ἀφίεται·]
41 dois [ἀλήθουσαι] em o [μύλῳ,] uma [παραλαμβάνεται] e uma [ἀφίεται.]
42 [γρηγορεῖτε] portanto que não sei qual dia o Kyrios vosso vem
43 aquilo porém sabeis que se sei o [οἰκοδεσπότης] qual na-prisão o ladrão vem [ἐγρηγόρησεν] partícula-condicional e não partícula-condicional [εἴασεν] [διορυχθῆναι] o casa dele
44 através-de isto e vós tornai-vos [ἕτοιμοι,] que o qual não [δοκεῖτε] hora o Filho o do-homem vem
45 Quem então é o fiel servo e [φρόνιμος] o qual [κατέστησεν] o Kyrios sobre o [οἰκετείας] dele o dar a-eles o [τροφὴν] em tempo
46 bem-aventurado o servo aquele o qual vindo o Kyrios dele [εὑρήσει] assim fazendo
47 amém digo a-vós que sobre todos o [ὑπάρχουσιν] dele [καταστήσει] ele
48 se porém diga o mau servo aquele em o no-coração dele [Χρονίζει] meu o Kyrios
49 e [ἄρξηται] [τύπτειν] o [συνδούλους] dele [ἐσθίῃ] porém e [πίνῃ] com o [μεθυόντων,]
50 [ἥξει] o Kyrios o [δούλου] daquele em dia o qual não [προσδοκᾷ] e em hora o qual não conhece
51 e [διχοτομήσει] ele e o parte dele com o [ὑποκριτῶν] [θήσει·] ali será o [κλαυθμὸς] e o [βρυγμὸς] o [ὀδόντων.]