1 [Πρωΐας] porém tendo-acontecido [συμβούλιον] receberam todos o sumos-sacerdotes e o anciãos o povo segundo o Iesous de-modo-que [θανατῶσαι] ele
2 e [δήσαντες] ele [ἀπήγαγον] e [παρέδωκαν] [Πειλάτῳ] o [ἡγεμόνι.]
3 Então vendo Judas o [παραδοὺς] ele que [κατεκρίθη,] [μεταμεληθεὶς] [ἔστρεψεν] o trinta [ἀργύρια] o [ἀρχιερεῦσιν] e [πρεσβυτέροις]
4 dizendo [Ἥμαρτον] [παραδοὺς] sangue [ἀθῷον.] o porém disseram quê junto-a nos tu [ὄψῃ.]
5 e [ῥίψας] o [ἀργύρια] para o templo [ἀνεχώρησεν,] e partindo [ἀπήγξατο.]
6 o porém sumos-sacerdotes tendo-tomado o [ἀργύρια] disseram não é-lícito lançar eles para o [κορβανᾶν,] porque honra sangue é
7 [συμβούλιον] porém tendo-tomado [ἠγόρασαν] de deles o [ἀγρὸν] o [κεραμέως] para [ταφὴν] o [ξένοις.]
8 por-isso [ἐκλήθη] o [ἀγρὸς] aquele [Ἀγρὸς] sangue até o hoje
9 então [ἐπληρώθη] o o-dito através-de [Ἱερεμίου] o profeta dizendo e receberam o trinta [ἀργύρια,] o honra o [τετιμημένου] o qual [ἐτιμήσαντο] de dos-filhos Israel
10 e deram eles para o [ἀγρὸν] o [κεραμέως,] [καθὰ] [συνέταξέν] a-mim Kyrios
11 o porém Iesous colocou-se diante-de o [ἡγεμόνος·] e perguntou ele o [ἡγεμὼν] dizendo tu és o Rei o judeus o porém Iesous disse tu dizes
12 e em o [κατηγορεῖσθαι] ele sob o [ἀρχιερέων] e dos-anciãos nada [ἀπεκρίνατο.]
13 então diz a ele o Pilatos não [ἀκούεις] [πόσα] teu [καταμαρτυροῦσιν;]
14 e não respondeu a ele junto-a nem um palavra de-modo-que [θαυμάζειν] o [ἡγεμόνα] muito
15 segundo porém [ἑορτὴν] [εἰώθει] o [ἡγεμὼν] [ἀπολύειν] um o à-multidão [δέσμιον] o qual [ἤθελον.]
16 tinham porém então [δέσμιον] [ἐπίσημον] [λεγόμενον] [Βαραββᾶν.]
17 [συνηγμένων] portanto deles disse a-eles o Pilatos [Τίνα] quereis [ἀπολύσω] a-vós [Βαραββᾶν] ou Iesous o [λεγόμενον] [Χριστόν;]
18 sei pois que através-de [φθόνον] [παρέδωκαν] ele
19 [Καθημένου] porém dele sobre o [βήματος] enviou junto-a ele o mulher dele dizendo [Μηδὲν] a-ti e o [δικαίῳ] [ἐκείνῳ·] muitas-coisas pois [ἔπαθον] hoje segundo [ὄναρ] através-de ele
20 o porém sumos-sacerdotes e o anciãos [ἔπεισαν] o multidões para que [αἰτήσωνται] o [Βαραββᾶν,] o porém Iesous [ἀπολέσωσιν.]
21 respondendo porém o [ἡγεμὼν] disse a-eles [Τίνα] quereis de o dois [ἀπολύσω] a-vós o porém disseram o [Βαραββᾶν.]
22 diz a-eles o Pilatos quê portanto farei Iesous o [λεγόμενον] Χριστόν dizem todos [Σταυρωθήτω.]
23 o porém disse quê pois mau fez o porém [περισσῶς] clamavam dizendo [Σταυρωθήτω.]
24 vendo porém o Pilatos que nada [ὠφελεῖ] mas mais [θόρυβος] torna-se tomando água [ἀπενίψατο] o mãos [κατέναντι] o da-multidão dizendo [Ἀθῷός] sou de o sangue deste vós [ὄψεσθε.]
25 e respondendo todo o povo disse o sangue dele sobre nos e sobre o filhos nosso
26 então [ἀπέλυσεν] a-eles o [Βαραββᾶν,] o porém Iesous [φραγελλώσας] entregou para que [σταυρωθῇ.]
27 Então o [στρατιῶται] o [ἡγεμόνος] [παραλαβόντες] o Iesous para o [πραιτώριον] [συνήγαγον] sobre ele toda o [σπεῖραν.]
28 e [ἐκδύσαντες] ele [χλαμύδα] [κοκκίνην] [περιέθηκαν] a ele
29 e [πλέξαντες] coroa de [ἀκανθῶν] [ἐπέθηκαν] sobre o cabeça dele e [κάλαμον] em o direita dele e [γονυπετήσαντες] diante-de dele [ἐνέπαιξαν] a ele dizendo [Χαῖρε,] [Βασιλεῦ] o judeus
30 e [ἐμπτύσαντες] para ele receberam o [κάλαμον] e [ἔτυπτον] para o cabeça dele
31 e quando [ἐνέπαιξαν] a ele [ἐξέδυσαν] ele o [χλαμύδα] e [ἐνέδυσαν] ele o vestes dele e [ἀπήγαγον] ele para o [σταυρῶσαι.]
32 [Ἐξερχόμενοι] porém encontraram homem [Κυρηναῖον,] em-nome Simão este [ἠγγάρευσαν] para que [ἄρῃ] o [σταυρὸν] dele
33 e vindo para lugar [λεγόμενον] [Γολγοθᾶ,] o qual é [κρανίου] lugar chamado
34 deram a ele beber vinho com [χολῆς] [μεμιγμένον·] e [γευσάμενος] não [ἠθέλησεν] beber
35 [σταυρώσαντες] porém ele [διεμερίσαντο] o vestes dele [βάλλοντες] [κλῆρον,]
36 e [καθήμενοι] [ἐτήρουν] ele ali
37 e [ἐπέθηκαν] em-cima o cabeça dele o causa dele [γεγραμμένην] [ΟΥΤΟΣ] [ΕΣΤΙΝ] Yeshua o REI o [ΙΟΥΔΑΙΩΝ.]
38 Então [σταυροῦνται] com a ele dois [λῃσταί,] um de direita e um de [εὐωνύμων.]
39 o porém [παραπορευόμενοι] [ἐβλασφήμουν] ele [κινοῦντες] o cabeças deles
40 e dizendo o [καταλύων] o templo e em [τρισὶν] dias [οἰκοδομῶν,] [σῶσον] a-ti-mesmo se Filho és o de-Theos e [κατάβηθι] de o da-cruz
41 semelhantemente o sumos-sacerdotes [ἐμπαίζοντες] com o dos-escribas e dos-anciãos diziam
42 [Ἄλλους] [ἔσωσεν,] si-mesmo não pode salvar Rei Israel é [καταβάτω] agora de o da-cruz e [πιστεύσομεν] sobre ele
43 [πέποιθεν] sobre o Theos [ῥυσάσθω] agora se quer ele disse pois que de-Theos sou [Υἱός.]
44 o e/mas ele e o [λῃσταὶ] o [συνσταυρωθέντες] com a ele [ὠνείδιζον] ele
45 de porém [ἕκτης] hora trevas aconteceu sobre toda o terra até hora [ἐνάτης.]
46 acerca-de porém o [ἐνάτην] hora [ἀνεβόησεν] o Iesous com-voz grande dizendo [Ἡλεὶ] [Ἡλεὶ] [λεμὰ] [σαβαχθανεί;] [τοῦτ’] é Θεέ meu [θεέ] meu para que quê me [ἐγκατέλιπες;]
47 alguns porém o ali [ἑστηκότων] ouvindo diziam que [Ἡλείαν] [φωνεῖ] este
48 e imediatamente [δραμὼν] um de deles e tomando [σπόγγον] [πλήσας] e [ὄξους] e [περιθεὶς] [καλάμῳ] [ἐπότιζεν] ele
49 o porém restantes disseram [Ἄφες] [ἴδωμεν] se vem Elias [σώσων] ele
50 o porém Iesous novamente [κράξας] com-voz grande deixou o espírito
51 e eis o [καταπέτασμα] o templo [ἐσχίσθη] de de-cima até abaixo para dois e o terra [ἐσείσθη,] e o [πέτραι] [ἐσχίσθησαν,]
52 e o [μνημεῖα] [ἀνεῴχθησαν] e muitas-coisas corpos o [κεκοιμημένων] dos-santos [ἠγέρθησαν·]
53 e saindo de o [μνημείων] com o [ἔγερσιν] dele [εἰσῆλθον] para o santa cidade e [ἐνεφανίσθησαν] [πολλοῖς.]
54 o porém [ἑκατόνταρχος] e o com dele guardando o Iesous vendo o [σεισμὸν] e o [γινόμενα] temeram extremamente dizendo [Ἀληθῶς] de-Theos Filho era este
55 eram porém ali mulheres [πολλαὶ] de de-longe [θεωροῦσαι,] [αἵτινες] seguiram o Iesous de o Galileia [διακονοῦσαι] a ele
56 em o qual era Maria o [Μαγδαληνή,] e Maria o o de-Tiago e José mãe e o mãe o dos-filhos [Ζεβεδαίου.]
57 [Ὀψίας] porém tendo-acontecido veio homem rico de [Ἀριμαθαίας,] [τοὔνομα] [Ἰωσήφ,] o qual e ele [ἐμαθητεύθη] o Iesous
58 este aproximando-se o [Πειλάτῳ] [ᾐτήσατο] o corpo o Iesous então o Pilatos ordenou [ἀποδοθῆναι.]
59 e tomando o corpo o José [ἐνετύλιξεν] ele em [σινδόνι] [καθαρᾷ,]
60 e colocou ele em o [καινῷ] dele [μνημείῳ] o qual [ἐλατόμησεν] em o [πέτρᾳ,] e [προσκυλίσας] pedra grande o [θύρᾳ] o [μνημείου] partiu
61 era porém ali Maria o [Μαγδαληνὴ] e o outra Maria [καθήμεναι] [ἀπέναντι] o [τάφου.]
62 o porém no-dia-seguinte a-qual é com o [Παρασκευήν,] [συνήχθησαν] o sumos-sacerdotes e o fariseus junto-a [Πειλᾶτον]
63 dizendo Kyrios [ἐμνήσθημεν] que aquele o [πλάνος] disse ainda vivendo com três do-dia [ἐγείρομαι.]
64 [κέλευσον] portanto [ἀσφαλισθῆναι] o [τάφον] até o [τρίτης] do-dia não alguma-vez vindo o discípulos [κλέψωσιν] ele e [εἴπωσιν] o povo [Ἠγέρθη] de o mortos e será o última [πλάνη] [χείρων] o primeiro
65 disse a-eles o Pilatos tendes [κουστωδίαν·] [ὑπάγετε] [ἀσφαλίσασθε] como sei
66 o porém [πορευθέντες] [ἠσφαλίσαντο] o [τάφον] [σφραγίσαντες] o pedra com o [κουστωδίας.]