Novo Testamento

Mateus — Capítulo 8

Κατὰ Μαθθαῖον · 34 versículos · Bíblia Belem An.C 2025

1 [Καταβάντος] porém dele de o do-monte seguiram a ele multidões muitos
2 e eis [λεπρὸς] aproximando-se [προσεκύνει] a ele dizendo Kyrios se [θέλῃς] [δύνασαί] me [καθαρίσαι.]
3 e [ἐκτείνας] o mão tocou dele dizendo quero [καθαρίσθητι.] e imediatamente [ἐκαθερίσθη] dele o [λέπρα.]
4 e diz a ele o Iesous veja a-ninguém [εἴπῃς,] mas vai a-ti-mesmo [δεῖξον] o [ἱερεῖ,] e [προσένεγκον] o [δῶρον] o qual [προσέταξεν] Moisés para testemunho a-eles
5 [Εἰσελθόντος] porém dele para [Καφαρναοὺμ] [προσῆλθεν] a ele [ἑκατόνταρχος] [παρακαλῶν] ele
6 e dizendo Kyrios o [παῖς] meu [βέβληται] em o casa [παραλυτικός,] [δεινῶς] [βασανιζόμενος.]
7 diz a ele eu vindo [θεραπεύσω] ele
8 respondendo porém o [ἑκατόνταρχος] disse Kyrios não sou [ἱκανὸς] para que meu sob o [στέγην] [εἰσέλθῃς·] mas somente [εἰπὲ] em-palavra e [ἰαθήσεται] o [παῖς] meu
9 e pois eu [ἄνθρωπός] sou sob autoridade tendo sob a-mim-mesmo [στρατιώτας,] e digo neste [Πορεύθητι,] e vai e [ἄλλῳ] Vem e vem e o servo meu faz isto e faz
10 ouvindo porém o Iesous [ἐθαύμασεν] e disse o [ἀκολουθοῦσιν] Amém digo a-vós de-junto-de [οὐδενὶ] [τοσαύτην] fé em o Israel encontraram
11 digo porém a-vós que muitos de [ἀνατολῶν] e [δυσμῶν] virão e [ἀνακλιθήσονται] com Abraão e Isaque e Jacó em o no-reino o dos-céus
12 o porém filhos o do-reino [ἐκβληθήσονται] para o trevas o [ἐξώτερον·] ali será o [κλαυθμὸς] e o [βρυγμὸς] o [ὀδόντων.]
13 e disse o Iesous o [ἑκατοντάρχῃ] [Ὕπαγε,] como [ἐπίστευσας] [γενηθήτω] a-ti e [ἰάθη] o [παῖς] em o hora naquela
14 e vindo o Iesous para o casa de-Pedro viu o [πενθερὰν] dele [βεβλημένην] e [πυρέσσουσαν·]
15 e tocou o da-mão dela e deixou ela o [πυρετός·] e foi-ressuscitado e [διηκόνει] a ele
16 [Ὀψίας] porém tendo-acontecido [προσήνεγκαν] a ele [δαιμονιζομένους] [πολλούς·] e [ἐξέβαλεν] o espíritos em-palavra e todos o mal tendo curou
17 para-que seja-cumprido o o-dito através-de [Ἠσαΐου] o profeta dizendo ele o [ἀσθενείας] nosso recebeu e o [νόσους] [ἐβάστασεν.]
18 [Ἰδὼν] porém o Iesous multidão acerca-de ele ordenou [ἀπελθεῖν] para o além
19 e aproximando-se um [γραμματεὺς] disse a ele Mestre [ἀκολουθήσω] a-ti onde se [ἀπέρχῃ.]
20 e diz a ele o Iesous o [ἀλώπεκες] [φωλεοὺς] têm e o [πετεινὰ] o do-céu [κατασκηνώσεις,] o porém Filho o do-homem não tem onde o cabeça [κλίνῃ.]
21 outro porém o discípulos disse a ele Kyrios [ἐπίτρεψόν] a-mim primeiro [ἀπελθεῖν] e [θάψαι] o Pai meu
22 o porém Iesous diz a ele [Ἀκολούθει] a-mim e [ἄφες] o mortos [θάψαι] o deles-mesmos [νεκρούς.]
23 e [ἐμβάντι] a ele para o barco seguiram a ele o discípulos dele
24 e eis [σεισμὸς] grande aconteceu em o [θαλάσσῃ,] de-modo-que o barco [καλύπτεσθαι] sob o [κυμάτων·] ele porém [ἐκάθευδεν.]
25 e aproximando-se [ἤγειραν] ele dizendo Kyrios [σῶσον,] [ἀπολλύμεθα.]
26 e diz a-eles quê [δειλοί] sois [ὀλιγόπιστοι;] então [ἐγερθεὶς] repreendeu o [ἀνέμοις] e o mar e aconteceu [γαλήνη] grande
27 o porém homens [ἐθαύμασαν] dizendo [Ποταπός] é este que e o [ἄνεμοι] e o mar a ele [ὑπακούουσιν;]
28 e [ἐλθόντος] dele para o além para o região o [Γαδαρηνῶν] [ὑπήντησαν] a ele dois [δαιμονιζόμενοι] de o [μνημείων] [ἐξερχόμενοι,] [χαλεποὶ] muito de-modo-que não [ἰσχύειν] algum [παρελθεῖν] através-de o do-caminho daquela
29 e eis clamaram dizendo quê a-nós e a-ti [Υἱὲ] o de-Theos [ἦλθες] aqui antes-de tempo [βασανίσαι] nos
30 era porém [μακρὰν] de deles [ἀγέλη] [χοίρων] muitos [βοσκομένη.]
31 o porém [δαίμονες] [παρεκάλουν] ele dizendo se [ἐκβάλλεις] nos [ἀπόστειλον] nos para o [ἀγέλην] o [χοίρων.]
32 e disse a-eles ide o porém saindo foram para o [χοίρους·] e eis [ὥρμησεν] toda o [ἀγέλη] segundo o [κρημνοῦ] para o mar e morreram em o água
33 o porém [βόσκοντες] [ἔφυγον,] e [ἀπελθόντες] para o cidade anunciaram todas-as-coisas e o o [δαιμονιζομένων.]
34 e eis toda o cidade saiu para [ὑπάντησιν] o Iesous e vendo ele [παρεκάλεσαν] para-que [μεταβῇ] de o [ὁρίων] deles