1 não muitos [διδάσκαλοι] tornai-vos irmãos meu sei que [μεῖζον] julgamento [λημψόμεθα.]
2 muitas-coisas pois [πταίομεν] [ἅπαντες·] se alguém em em-palavra não [πταίει,] este [τέλειος] homem [δυνατὸς] [χαλιναγωγῆσαι] e todo o corpo
3 se porém o cavalo o [χαλινοὺς] para o [στόματα] [βάλλομεν] para o [πείθεσθαι] eles a-nós e todo o corpo deles [μετάγομεν.]
4 eis e o navios [τηλικαῦτα] sendo e sob [ἀνέμων] [σκληρῶν] [ἐλαυνόμενα,] [μετάγεται] sob [ἐλαχίστου] [πηδαλίου] onde o [ὁρμὴ] o [εὐθύνοντος] [βούλεται·]
5 assim e o [γλῶσσα] pouco [μέλος] é e grandes [αὐχεῖ.] eis [ἡλίκον] fogo [ἡλίκην] [ὕλην] [ἀνάπτει·]
6 e o [γλῶσσα] fogo o mundo o da-injustiça o [γλῶσσα] [καθίσταται] em o [μέλεσιν] nosso o [σπιλοῦσα] todo o corpo e [φλογίζουσα] o [τροχὸν] o [γενέσεως] e [φλογιζομένη] sob o [γεέννης.]
7 toda pois [φύσις] feras e e [πετεινῶν] [ἑρπετῶν] e e [ἐναλίων] [δαμάζεται] e [δεδάμασται] o [φύσει] o [ἀνθρωπίνῃ,]
8 o porém língua ninguém [δαμάσαι] pode dos-homens [ἀκατάστατον] [κακόν,] [μεστὴ] [ἰοῦ] [θανατηφόρου.]
9 em a-ela [εὐλογοῦμεν] o Kyrios e Pai e em a-ela [καταρώμεθα] o homens o segundo [ὁμοίωσιν] de-Theos [γεγονότας·]
10 de o dele boca [ἐξέρχεται] bênção e [κατάρα.] não [χρή,] irmãos meu estas-coisas assim [γίνεσθαι.]
11 [μήτι] o [πηγὴ] de o dela [ὀπῆς] [βρύει] o [γλυκὺ] e o [πικρόν;]
12 não pode irmãos meu [συκῆ] [ἐλαίας] fazer ou [ἄμπελος] [σῦκα;] nem [ἁλυκὸν] [γλυκὺ] fazer água
13 quem [σοφὸς] e [ἐπιστήμων] em a-vós [δειξάτω] de o [καλῆς] [ἀναστροφῆς] o obra dele em [πραΰτητι] da-sabedoria
14 se porém [ζῆλον] [πικρὸν] tendes e [ἐριθείαν] em o no-coração vosso não [κατακαυχᾶσθε] e [ψεύδεσθε] segundo o da-verdade
15 não é esta o sabedoria de-cima [κατερχομένη,] mas [ἐπίγειος,] [ψυχική,] [δαιμονιώδης·]
16 onde pois [ζῆλος] e [ἐριθεία,] ali [ἀκαταστασία] e todo [φαῦλον] [πρᾶγμα.]
17 o porém de-cima sabedoria primeiro por-um-lado [ἁγνή] é depois [εἰρηνική,] [ἐπιεικής,] [εὐπειθής,] [μεστὴ] [ἐλέους] e [καρπῶν] [ἀγαθῶν,] [ἀδιάκριτος,] [ἀνυπόκριτος.]
18 [καρπὸς] porém justiça em [εἰρήνῃ] [σπείρεται] o fazem paz